========================================================================
43. KOKINO, MI, ĈU VERE?
ニワトリ、私、本当に?
========================================================================
Koko vekis min.
オンドリが私を起こしてくれました。
Estis ankoraŭ
nokto, sed
rapida rigardo
al mia brak
horloĝo montr
is, ke
la koko ne
erar
as: baldaŭ
tagiĝos.
まだ夜でしたが、時計を一目見ると、鶏の鳴き声は間違っていないことがわかりました。もうすぐ夜が明けます。
Kiel tiuj
bird
oj povas
tiel ĝuste sci
i pri baldaŭ
a sunlev
iĝo, mi
neniam
komprenos.
どうしてあの鳥たちが、差し迫った日の出をこれほど正確に知ることができるのか、私には決して理解できません。
Preskaŭ ĉiuj
aliaj vojaĝantoj plu dorm
is
.
他のほとんどすべての旅行者は眠り続けました。
Ni troviĝis sub
vasta branĉa tegment
o,
kiun subten
is sen
branĉigit
aj eks
-arboj, kaj kies
normalan uzon mi ne pov
is imag
i.
私たちは、枝を払った木の幹に支えられた広い枝屋根の下にいたが、それが本来何に使われるものなのか、私には見当もつかなかった。
Ĉu ĝi estis aŭtobusa
stacio?
ここはバスの停留所なのだろうか。
Tiuloke, meze de sovaĝ
a naturo, tio
ne
estis verŝajn
a.
大自然の真っ只中のあの場所では、そんなことはありえない。
Eble ĝi iam
utilis
kiel vendej
o de azen
oj
aŭ ĉevaloj.
あるいは、昔はロバや馬の売り場だったのだろうか。
Aŭ ĉu oni uz
is ĝin kiel
teatron?
それとも劇場として使われていたのだろうか。
Se jes, kial
tiel mal
proksime de la
vilaĝ
o, kiu troviĝis
plurajn kilometrojn
for?
もしそうなら、どうして数キロも離れた村からこんなに遠い場所にあるのだろう。
Je kelkaj centoj da metroj, sur
la tera
vojo, videblis nia
fuŝ
ita aŭtobus
o.
数百メートル先の未舗装の道に、私たちの故障したバスが見えました。
Hieraŭ vespere, kiam
ĝi subit
e ĉesis
funkcii, tiel
ke ni dev
is halti en
ĉi tiu ne
antaŭ
vidita loko, neniu
el la
vojaĝantoj mir
is, neniu
plendis.
昨夜、バスが急に動かなくなり、この予定外の場所で止まらざるをえなくなったときも、乗客はだれ一人驚かず、だれ一人文句も言わなかった。
Male.
それどころか
Ĉiuj fakte ĝoj
is, ke la kutim
a fuŝ
o okazis
ĉi-foje proksime
al tiu
stranga senmur
a konstruaĵo.
むしろ、あの奇妙な壁のない建物の近くで、いつもの故障が今回起きてくれたことを、みな実際には喜んでいた。
Ne ĉar ni bezonus tegment
on
kontraŭ pluvo; ĝi ne ven
os ĉi-somere.
雨を防ぐ屋根が必要だからではありません。この夏は来ないでしょう。
Sed ĉar la
senherba ter
o, sur kiu eblis
kuŝi, verŝajn
e estis
pli sen
riska, rilat
e
al
insektoj kaj aliaj mal
plaĉaj bestet
oj, ol medio
plen
e natura.
それは、そこなら横になれる草のない地面があり、虫やほかの不快な小動物の点で、まったくの自然の中よりはたぶん安全だったからである。
Por eviti tiujn ĝenant
ojn, la sola
solvo est
us tra
nokt
i
en la aŭtobuso, sed dorm
i
sur seĝo plaĉ
as al
neniu.
そうしたやっかいな連中を避けるには、バスの中で夜を明かすしかないのだが、椅子に座ったまま眠るのを好む者はいない。
La taga lumo al
venis tre rapide,
kaj iom post iom la
vojaĝantoj vek
iĝis
.
夜が明けるのはとても早く、旅人たちは少しずつ目を覚ました。
Ili salutis
unu la
alian ridete, kelkfoje eĉ
ride.
彼らは笑顔で、時には笑いながらお互いに挨拶しました。
Por ili, ŝajnis, la
aŭtobusa nekapablo plu iri
estis pli
ŝerco ol
malfeliĉo.
彼らにとって、バスが走行不能になったことは不幸というよりも冗談のようなものだったようだ。
Ĉi tie, verdire, tempo hav
as tute alian valoron ol en mia
horloĝ-fabrika land
o, kaj, ĉar
komforto est
as maloft
aĵ
o, la fakt
o
devi pasigi nokton sur
malmola ter
o ne aperis eksterordinara.
実のところ、ここでは時間の価値は、時計づくりの国である私の国とはまったく違っていた。しかも快適さというもの自体がめったに得られないので、固い地面の上で一夜を過ごさなければならないことも、さほど特別には感じられなかった。
Mi ĉirkaŭrigardis
.
私は周りを見回した。
Estis kvazaŭ
pentraĵ
o pri la
vivo, aŭ, pli
ĝuste, vivteatro,
en kiu plej diversaj rol
oj ludiĝis.
それはまるで人生を描いた絵画のようであり、むしろ人生の劇場であり、その中でさまざまな役割が演じられていました。
Viro ekbrul
igis
cigared
on.
男がタバコに火をつけた。
Knabinet
o premis
al sia brust
o pupon, kaj ne
estis klare, kiu
gardas kiun kontraŭ kiu danĝero.
少女は人形を胸に抱きしめていたが、いったい少女が人形を守っているのか、それとも人形が少女を守っているのか、しかも何から守っているのか、よくわからなかった。
Alia individuo tiris el
unu el siaj pakaĵoj
botel
eton, kiu
n li tuj portis
al sia buŝ
o.
別の人は自分の荷物の中から小さな瓶を取り出し、すぐに口に運びました。
Ĉu tiel fru
matene li
jam
komencis trink
i alkoholaĵ
on?
彼はこんな朝早くからもう酒を飲み始めていたのだろうか?
Mi memoris li
n: en la
aŭtobuso, li dormis la
tut
an tempon, kun sia flava
sun
ĉapelo kovr
anta la
vizaĝon ĝis la
nazo kaj la ĉemizo mal
fermit
a,
vidigant
a dikan, gras
pezan brust
on.
私は彼のことを思い出しました。バスの中で、彼は黄色い日よけ帽子をかぶって鼻まで顔を覆い、シャツをはだけて分厚い胸を露わにして、ずっと眠っていました。
Virino, metinte spegul
et
on sur aron da pak
aĵoj, kiu
jn ŝnuro helpis
ten
i fermitaj, zorge komb
is sin.
ある女は、ひもで縛って閉じてある荷物の山の上に小さな鏡を置き、念入りに髪をとかしていた。
Soldato preme kisis la
amatinon.
兵士は恋人に強く口づけした。
Juna virin
o senvestig
is si
an bruston por
nutri infanet
on patrinlakte.
若い女性が赤ん坊に母乳を与えるために胸を露出した。
Ĉie staris korboj,
plastaj kaj ŝtof
aj
sakoj, ujoj plej diversaj.
かご、ビニール袋や布製の袋、あらゆる種類の容器がありました。
Inter ili ruliĝis pilko, kiu
n du knabetoj postkur
is.
ボールが彼らの間を転がり、二人の小さな男の子がそれを追いかけました。
Unu el ili kun-puŝ
iĝis kun virin
o, kiu, se
mi bone vidis, pret
igis
sin por kudr
i butonon al
la
ne tre
pura ĉemizo de
sia apud
ulo.
そのうちの一人が、私の見間違いでなければ、そばの男のあまりきれいではないシャツにボタンを縫いつけようとしていた女にぶつかった。
Ŝi pikis sian fingron, la
viro provis kapti
la kulpulon,
sed
, ne sukces
inte, ĵet
is al
li
aron da plej malbel
aj
vortaĉoj, dum la virin
o,
etigante siajn okul
ojn,
pen
is pas
igi la
fadenon tra la
kudrila trueto.
彼女は指を刺し、男はそのいたずらっ子を捕まえようとしたが失敗し、思いつくかぎりの下品な悪態を浴びせた。そのあいだ女は、目を細めながら針の穴に糸を通そうと懸命になっていた。
La du knabojn la kolerulo ne
impres
is, kaj
ili kuris
plu, interpuŝiĝ
is, kaj
renversis ar
on
da pakaĵ
oj, metit
aj
unu sur la alia en
verdire facil
e rompebla
egalpezo, kaj
,
vidante,
ke ili
tiel kreas
eĉ
pli da mal
paco, fine opini
is pli
saĝa malaperi eksteren.
二人の少年は、その男の怒りなど少しも気にせず、なおも走り回ってぶつかり合い、やっと均衡を保って積み上げられていた荷物の山をひっくり返した。そうしてさらに騒ぎを大きくしたと見ると、最後には外へ消えるのが賢明だと判断した。
Ie aŭdiĝis muziko.
どこからか音楽が聞こえてきました。
Iu ŝajne kun
portis
etan radio-aparat
on
aŭ
simplan kased-aŭdig
ilon.
誰かが小型ラジオか簡易カセットプレーヤーを持ってきたらしい。
Knabeto, tute ne ĝen
ata de
la
ĉirkaŭaj bru
oj
aŭ movoj, tenis en
la mano mal
dikan longan fer
aĵon kaj
uzis ĝi
n skribile
por desegni sur la griz
a
tero.
小さな男の子が、周囲の物音や動きにまるで頓着せず、細長い金属片を手に持ち、それを筆のように使って灰色の地面に絵を描いていた。
Ĉiaspecaj bazaj homaj ag
ad
oj prezentiĝis sub
ĉi
tiu branĉa
plafono: oni am
is, labor
is, manĝ
is, trinkis
,
lud
is, art
e kreis,
ĝuis muzik
on, palpis
pak
aĵojn kaj
vestojn, interrilatis jen malafabl
e,
jen kun dolĉ
aj, kortuŝ
aj
vizaĝesprimoj...
この枝屋根の下には、人間の基本的な営みが、ありとあらゆる形で繰り広げられていた。人々は愛し、働き、食べ、飲み、遊び、何かを作り、音楽を楽しみ、荷物や服に手をやり、ときに不機嫌に、ときに胸を打つほどやさしい表情で関わり合っていた……
Apudulin
o mia, ege mal
juna virino, direktis
al mi sendentan, sed
ne
pro tio malpli
radian, ridet
on.
隣人である非常に年配の女性は、歯はないが、それでも負けず劣らず晴れやかな笑顔を私にくれた。
Ŝi proponis al
mi frukt
on, kiun ŝi
ĵus
tiris el sak
o.
彼女は袋から取り出したばかりの果物を私に差し出しました。
Mi akceptis,
reciprok
e ridet
ante kun
plej
dankaj okuloj.
私は感謝の気持ちで微笑み合いながらそれを受け入れました。
Miavice, mi
malfermis mian fer
an skatolon plenan
je
sekaj kuk
etoj kaj propon
is ilin al ŝi.
次に、私はドライクッキーがいっぱい入った鉄の箱を開け、彼女に差し出しました。
Ŝi trovis
tion plej amuz
a, ŝajne, sed
plezure prenis unu.
彼女はそれがとても面白かったようですが、喜んで受け取りました。
Post nelonge, mi decid
is iri
paŝ
i ekstere.
しばらくして、外を散歩することにしました。
La nokto en tiu nekomfort
a
ejo ja tut
e ne est
is ripoz
iga, kaj mi
sent
is bezonon refreŝ
ig
i min en
la malvarmeta matena
aero.
その居心地の悪い場所での夜は全く落ち着かず、朝の涼しい空気の中でリフレッシュする必要があると感じました。
Mi marŝis sencele dum
kelkaj minutoj,
ĝis
, vidinte, iom pli
altan ol la vojo, ŝton
an
formaĵon, de
kie oni cert
e havos
belan vidon al
la ĉirkaŭ
aĵo, mi direktis mi
ajn paŝojn al
ĝi.
私は数分間あてもなく歩いたが、道路より少し高いところに、確かに周囲の美しい景色が見渡せるであろう石層が見え、そこに向かって足を進めた。
La loko estis plaĉa, la
vidaĵo
efektiv
e bela, kaj
mi tie sidis,
ĝuante la
ankoraŭ ne tro varman sun
on.
その場所は快適で、景色は本当に美しく、私はそこに座って、まだ暑すぎない太陽を楽しみました。
Du viroj — kunvojaĝ
antoj mi
aj — alven
is sur
la vojo.
私の仲間の旅行者である二人の男が道路に到着した。
Ili sidiĝ
is sur falint
an
arb
on, kiu kuŝis voj
rande, kaj,
kvankam ili
troviĝis
tre proksime,
ili ne vidis mi
n,
ĉar inter ni
staris
sufiĉe densa ar
o
da kreskaĵoj.
二人は道端に倒れた木に腰を下ろした。かなり近くにいたのに、私たちの間にこんもり茂った草木があったので、彼らは私に気づかなかった。
Se mi ne vidus ili
n
alveni, mi ne pov
us scii,
ke ili sid
as tie,
sed miaj okuloj senpen
e
ili
n sekvis, kaj nun,
tra la foli
oj kaj branĉoj,
mi duon
vidis
ili
n.
彼らがやって来るのを見なかったら、彼らがそこに座っていることに気づかなかったはずですが、私の目は何の努力もなく彼らを追っていました、そして今、私は葉や枝を通して彼らを半分見ることができました。
Kaj bone aŭdis.
そしてよく聞こえました。
Mi atendis ion
ajn, sed ne
tion, kio
prezent
iĝis
: ili parol
is... pri
mi!
私はいろいろ予想していたが、目の前に現れたのはそんなものではなかった。彼らは……私のことを話していたのだ!
Unue mi ne
kredis
je miaj orel
oj kaj dum
momento estis
konvinkit
a,
ke min kaptis ia
memcentrec
o, kiu mis
formis
la
aŭdatajn sonojn.
最初は自分の耳を疑い、一瞬、自分のことだと思い込みすぎて、聞こえた音をゆがめて受け取っているのだと思った。
Ilian lingvon mi
ne flu
e
parolis, kaj kvankam mi
komprenis ĝi
n sufiĉe bon
e, tamen mis
aŭskulto pov
us
facile okazi.
私は彼らの言葉を流暢に話せたわけではなく、かなり理解はできても、聞き違いは十分ありえた。
Sed iom post iom la
afero fariĝ
is tute
klara.
しかし、しだいに事情はすっかりはっきりしてきた。
Kelkaj precizaj detal
oj, kiujn ili
elvok
is, ne las
is lok
on al dub
o.
彼らが口にしたいくつかの具体的な細部が、疑いの余地を残さなかった。
Mi estis
la momenta tem
o de ilia
inter
parolo.
私はまさに、そのとき彼らの話題になっていたのだ。
Kaj ne nur ili parol
is pri mi,
sed unu eĉ ĵus
nomis mi
n "kokin
o"!
しかも、彼らは私のことを話していただけではない。そのうちの一人は、私を「雌鶏」とまで呼んだのだ!
Tion mi trovis
plej stranga.
私が最も奇妙に感じたのはそれです。
Komparon kun kok
o mi eventuale kompren
us — ĉar,
mi
forgesis
tion al
vi diri, mi
apartenas
al la vir
a sekso — sed kok
ino!
たとえば雄鶏との比較なら、まだわからないでもない。言い忘れていましたが、私は男ですから。だが、雌鶏とは!
Kia stranga
ideo!
なんとも奇妙なアイデアですね!
Mi spertis et
an senpez
iĝon, kiam mi
konstatis, ke ne
nur al mi
la kompar
o
estis mal
klara:
この比較が不明確だと感じたのは私だけではないとわかったとき、少し安心しました。
"Kial vi
nomas li
n kokino?" la
pli jun
a
demandis.
「なぜ彼を鶏と呼ぶのですか?」若者は尋ねた。
"Ĉiuj tiuj
ul
oj estas
kokinoj, ĉu mi neniam
klarigis
al vi?"
「あの人たちはみんなニワトリだよ、私があなたに説明したことがないの?」
Mi streĉis
la
orelojn, kaj
provis
sidi iom pli
komforte, pen
ante ne
fari bruon.
私は耳を澄まして、音を立てないように少し楽に座ろうとしました。
"Ni ĉi tie en la sudo est
as
fiŝoj, vi jam aŭd
is tiun
rakonton, ĉu ne?
「ここ南部の私たちは魚です、その話を聞いたことがあるでしょう?」
Oni moke diras pri
mi,
ke ĝi estas mia
plej ŝatata preleg
o!"
冗談で一番好きな講義だと言われるんです!」
"Jes, tiun
komparon mi konas.
「はい、その比較は知っています。
Ĝi rapide disvastiĝis
en ĉiuj lok
aj grupoj de
aktivuloj.
それはすぐに地元のすべての活動家グループに広がりました。
Tiuj el
la nordo, la
blankuloj, kiuj diras
,
ke ili vol
as helpi nin, est
as
birdoj.
北から来た人たち、私たちを助けたいと言っている白人たちは鳥です。
Ili faras
belajn plan
ojn, ili ekzamen
as ĉion de alte.
彼らは美しい計画を立て、すべてを上から検討します。
Tie supre, ili ekhav
as ideojn, ili imagas
solvojn al
ĉiu problemo.
そこで彼らはアイデアを思いつき、あらゆる問題の解決策を想像します。
Ili elpens
as propon
ojn kaj projekt
ojn.
彼らは提案やプロジェクトを考え出します。
Ili havas
, kiel alt
a birdo, universal
an
rigardon al la
situacio.
彼らは、高い鳥のように、状況に対する普遍的な視点を持っています。
Por ili ĉio estas
facila, ĉar ili estas
malpezaj kaj
ne renkontas
kontraŭstaron de la
medi
o, tute mal
e: eĉ la aero ili
n port
as.
彼らは軽くて環境からの反対に遭わないので、彼らにとってすべてが簡単です。まったく逆で、空気さえも彼らを運びます。
Ili rapidege transflug
as de loko
al loko, kaj diras
al ni: 'Jen
kiel
vi far
u.
彼らは場所から場所へと素早く飛び回り、私たちにこう言います。『こうするべきだ』と。
Ni studis, ni
trovis solvon, far
u kiel ni'.
私たちは研究し、解決策を見つけたので、そのようにしてください。」
Ili forgesas nur unu
punkton, nome..."
彼らが忘れているのはただ一つ、それは……」
"... ke ni est
as fiŝ
oj.
「……私たちは魚だということ。
Ni ne povas
vojaĝi tiel
mal
proksimen en
tiel mal
mult
a tempo.
そんなに短い時間では遠くまで旅行することはできません。
Ni ne povas
vidi ĉion
de alte.
高いところからすべてを見ることはできません。
Ni iras pene, malrapide, en
akvo plena je danĝeroj kaj
kontraŭstaroj.
私たちは、危険と反対に満ちた海の中を、海のスピードで困難を抱えて進みます。
Akvo ne tre pura, ĝeneral
e.
一般的に、水はあまりきれいではありません。
Kaj anstataŭ
kompreni nin, ili nin mal
estimas,
ĉar
ni progresas
tro mal
rapide.
そして、私たちの進歩が遅すぎるため、彼らは私たちを理解する代わりに、私たちを軽蔑します。
Ili volas
evoluig
i nin al
siaj ideoj.
彼らは私たちを彼らのアイデアに合わせて発展させたいと考えています。
Ili volas
, ke ni
imitu ili
n,
kvazaŭ fiŝo pov
us imit
i birdon!"
魚が鳥の真似をするように、彼らは私たちにも真似して欲しいのです!」
"Jes, mi tre ŝatas
tiun komparon.
「はい、その比較がとても気に入っています。
La tuta problemo pri
tio, kio
n ili nom
as evolu
land
o bele esprim
iĝas en
ĝi.
彼らが発展途上国と呼ぶものの問題全体がそこに見事に表現されています。
Kaj ankaŭ la problemo de
la streĉiĝoj inter urb
o
kaj kampar
o.
そして都市と田舎の間の緊張の問題も。
La homoj en la regist
aroj loĝ
as
en urbo, kaj
tial ili
vid
as la
problemojn birde,
sed
ni naĝ
as en tiuj kiel fiŝ
oj.
政府の人たちは都市に住んでいるので、問題を鳥のように上から眺める。だが、私たちはその問題の中を魚のように泳いでいるのだ。
Nu, bone, la komparo estas
bela, sed al ĝi sum
iĝ
as tio
, kion mi aŭdis.
うん、この比較はたしかにうまい。だが、それに加えて、私が実際に耳にしたこともあるのだ。
Neniam oni parolis al
mi pri kokinoj en
tiu kun
teksto."
そのような文脈で鶏について言われたことは一度もありません。」
"La kokinoj estas kiel
tiu ulo
kun la UN-pasporto, kiu vojaĝ
as en nia aŭtobuso kaj
pri kiu ni
parolis
antaŭe."
『あの雌鶏たちは、さっき話していた、私たちのバスに乗っている国連の旅券を持った男みたいなものだ。』
(Oj, mi pensis, kion ili
nun diros pri mi?
(ああ、今頃彼らは私のことを何と言うでしょうか?と思いました。
Sed jam li
daŭrigis
).
しかしすでに彼は続けた)。
"Ili est
as birdoj,
sed
ili eĉ ne
kapablas flug
i!
「彼らは鳥だけど飛ぶこともできない!」
Al la birdoj, pri kiuj ni
parolis antaŭe, tute mank
as realismo, ĉar ili
rigardas ĉio
n de tro
alte por vidi la
konkretajn detalojn, kaj
ili
estas tiel facil
movaj, ke
por ili ĉio
simplas.
前に話した鳥たちは、具体的な細部が見えないほど高いところからすべてを見ているため、現実感がまったくありません。また、鳥は非常に機敏であるため、すべてが彼らにとって単純です。
Sed almenaŭ ili havas
vastan, universalan
rigard
on al la
mondo, kaj ili
provas
fari ion.
でも少なくとも彼らは広く普遍的な世界観を持っていて、何かをやろうとしている。
Male, tiuj et
aj funkciul
oj...
それどころか、あの小役人たちは…
Ili estas
kokin
oj, ili kred
as
sin super
aj al la
fiŝoj, ĉar bird
oj ili est
as
.
彼らは鶏であり、鳥であるため、自分たちが魚よりも優れていると考えています。
Sed fakte ili eĉ ne vid
as nin fiŝojn.
しかし実際には、彼らは私たちを魚としてさえ見ていません。
Kaj, kvankam bird
oj, ili ne
kapablas flug
i kaj kompren
i la problemojn
el alta, vast
-rigarda vid
punkt
o.
そして、鳥ではありますが、飛ぶことはできず、高く広い視点から問題を理解することはできません。
Ĉu vi jam
aŭdis la
bruon de
grand
a kokinej
o?
大きな鶏小屋の騒音を聞いたことがありますか?
Kluk-kluk
-kluk
klulĉ-kluk
kluk kluk
-kluk-kluk
.
コッコッコッ、クルックックッ、コッコッコッ。
La tutan tagon tiel.
一日中こんな感じ。
Kluk-kluk
-kluk
-kluk-kluk
.
コッコッコッコッコッ。
Ili nur
kapablas vort
i."
彼らは話すことしかできません。」
Mi faris
mallertan mov
on, kiu fal
igis
ŝtonon.
ぎこちない動きをして石を落としてしまいました。
Ili rigardis supren.
彼らは顔を上げた。
"Ĉu estas iu
tie?"
「そこに誰かいますか?」
Sed mi rest
is nevidebla pro
la foliplenaj branĉoj.
しかし、葉の茂った枝のせいで私は見えませんでした。
"Kaj vorti sensignife," li
finis.
「そしてナンセンスな話をします」と彼は締めくくった。
NOVAJ VORTOJ
新出語
kluki
コッコと鳴く
pasporto
パスポート
NOVAJ KUNMETOJ
新しい複合語
mem-centr-eco
自己中心性
kun-teksto
文脈