========================================================================
42. LA FAKTURO DE FRAŬLINO
GUDULA
グドゥラさんの請求書
========================================================================
Kompare kun mult
aj aliaj, tiu vintro de
1720
ne
estis speciale terur
a.
他の多くの冬と比較すると、1720 年の冬は特にひどいものではありませんでした。
Sed dum juna Janĉjo laŭ
ir
is la
neĝkovrit
ajn stratojn
de Namuro, li
ne ĉesis vortaĉi al
si plende.
しかし、若いヤンチョは雪におおわれたナミュールの通りを歩きながら、ぶつぶつ不平を言うのをやめなかった。
Vintron li mal
amegis.
彼は冬が嫌いだった。
Li atingis park
on, kaj pas
is en ĝin.
彼は公園に着き、そこに入りました。
Li sin demandis, ĉu ir
i dekstren aŭ
maldekstren, sed
ambaŭ ebloj est
is egal
e senesper
ig
aj.
彼は右に行くか左に行くか迷ったが、どちらの選択肢も同様に絶望的だった。
Li iris mal
dekstren parol
ante al
si
preskaŭ sensone.
彼は左へ進みながら、ほとんど聞こえない声で独り言を言った。
"Dio mia! Dio mia!" li
alvokis la Plej-Altulo
n.
「神よ、神よ!」彼は至高者を呼び求めた。
Ĉu li ŝercis, ĉu li
serioz
is, li
mem verŝajne ne pov
us diri.
冗談なのか本気なのか、自分でも分からなかったのだろう。
Se estis
preĝo, ĝi estis iom
stranga.
祈りがあったとしたら、それは少し奇妙でした。
"Laŭ nia pastro," plu parol
is la
apenaŭ aŭdebla
voĉo, "vi kreis la mond
on, kun
multo bel
a en ĝi, kaj ankaŭ
, verdire, multo mal
bel
a.
「私たちの司祭によると、」かろうじて聞こえる声が続けた、「あなたは世界を創造し、その中には多くの美しいものもあれば、実際には多くの醜いものもありました。
Vi kreis montojn kaj eben
aĵojn, riverojn
kaj teron, arb
ojn kaj florojn,
pomojn kaj ter
pomojn.
あなたは山と平野、川と土地、木と花、リンゴとジャガイモを創造しました。
Nu, bone, konsentite.
まあ、そこまでは認めましょう。
Mi komprenas, ke vi
kreis
printempon, someron kaj
aŭtun
on; Iom da
vetera diferenco
agrablas al ni
ĉiuj.
春と夏と秋をお作りになったことは、私にもわかります。少しくらい季節の違いがあるのは、私たちみんなにとって心地よいことです。
Sed kreante vintron, vi troig
is
.
しかし、冬を作るにあたっては、やりすぎました。
La diferenco kun
la aliaj sezon
oj estas
tro akra.
他の季節との差が激しすぎる。
Rigardu!
ご覧ください!
Jen refoje neĝpez
aj nub
oj kovras
la ĉielon."
またしても雪雲が空を覆いました。」
Li ĉesis dum momento parol
i.
彼は少しの間話すのをやめた。
Odoro de freŝe bakit
a
pano trafis
lian naz
on.
焼きたてのパンの香りが鼻をつきました。
Li nun paŝis sur park
a vojo, kiu
trov
iĝis ĉe la
rand
o de strat
o, sur kies
alia flanko fama panbak
ej
o staris
.
彼は今、通りの端にある公園の小道を歩いていましたが、その反対側には有名なパン屋がありました。
Sed li havis en
poŝe eĉ ne
unu
moneron.
しかし、彼のポケットにはコインが一枚もありませんでした。
La penson pri bona buterit
a
pantranĉo li forĵet
is mal
proksim
en de si.
彼はバターを塗ったおいしいパンのことを頭から追い払いました。
Li rekomencis alparol
i
Dion:
彼は再び神に語り始めました。
"Rigardu, kiel
mal
sekaj mi
aj
ŝuoj estas!
「見てください、私の靴がこんなに濡れているのです!
Tiu neĝo en
iĝas
en ilin, kaj miaj ŝtrump
oj,
kvankam dikaj kaj ame farit
aj propraman
e
de mia patrino, nun
impres
as, kvazaŭ ili est
us tuttage restintaj en font
o.
その雪が靴の中まで入り込み、母が愛情こめて手で編んでくれた厚い靴下まで、今ではまるで一日じゅう泉につかっていたかのようです。
Mi eĉ min demandas
, ĉu unu
el miaj bonaj ŝtrumpoj ne
komencas havi truon.
私の大事な靴下の片方に、穴があきはじめているのではないかとさえ思います。
Tiu glacia akv
o tenas
miajn karajn piedetojn en konstant
a
frosto.
この氷のような水のせいで、私のかわいい足はずっと凍えたままです。
Kompatindaj miaj piedoj, kiu
j
tiom ŝat
as
komforton, jen ili glaci
iĝas ĝis-oste."
快適さが大好きな、かわいそうな私の足は、ほら、骨まで凍りついています。
En la parko troviĝis
neniu.
公園には誰もいなかった。
Post kelkminuta silenta marŝ
ado, la
knabo rekomenc
is frazig
i sian mem
kompaton, ĝis
la
sinsekv
o de pensoj
kondukis li
n al jen
a
diro:
数分間黙って歩いた後、少年は再び自己憐憫の言葉を口にし始めたが、一連の思考が次のような言葉に至った。
"Tion mi ne meritas,
ĉu?
『こんな目に遭ういわれはないよな?
Kion mi faris por
...
meriti... tian...
punon?"
いったい私は何をしたというのだろう……こんな……罰を受けるほどの?』
Ke la vortofluo en la
menso de la
16-jarulo subite
malrapidiĝ
is, tiel
ke
la sonoj kvazaŭ ne
plu povis klare form
iĝi, tio
havis preciz
an kaŭzon: las
ante si
ajn pensojn flui tia
manier
e, Janĉjo plej akre re
sent
is la
memoron pri
ĵusa punind
a misfaro.
十六歳の少年の頭の中で言葉の流れが急に遅くなり、音がもうはっきり形をなさなくなったのには、はっきりした理由があった。そんなふうに思いをめぐらせているうちに、ヤンチョは、ついさっき犯した、懲らしめを受けても仕方のない悪さの記憶を、いっそう鋭く感じたのだった。
Li iĝis klare konscia, ke
li efektive
meritus la
koleron de la Ĉielaj Super
uloj.
彼は、自分がほんとうに天上の方々の怒りに値するのだと、はっきり自覚するようになった。
Kial, vi
cetere demandas, la knabo
tra
promenis la urbon
kaj ĝiajn park
ojn de unu rand
o al ali
a malsekigante al
si la ŝuojn,
kaj sekve la
piedojn, mal
plaĉe marŝ
ante sub tiu
grizplafona ĉielo?
ところで、なぜこの少年が、街と公園を端から端まで歩き回り、靴を濡らし、そのため足まで濡らしながら、この灰色の天井のような空の下をいやいや歩きつづけていたのか、とあなたはお尋ねになるでしょう。
Ĉar li ne
kuraĝis
reveni hejm
en.
彼は家に戻る勇気がなかったからです。
Kaj kial li
malvol
is hejm
eniĝi?
そしてなぜ彼は家に帰りたがらなかったのでしょうか?
Ĉar...
なぜなら...
Sed por tion klarig
i,
ni devas
reiri iom pli fru
en
en la temp
o.
しかし、それを説明するには、もう少し昔に戻る必要があります。
Mastro Pikar, la
patro de Janĉjo, estis
lignaĵist
o kaj meblisto.
ヤンチョの父、ピカール親方は、木工職人であり家具職人でもあった。
Bona laborul
o, ĉiam ema al plej
perfekta kvalito, kaj
kun menso kre
ema, li pli kaj pli
sukces
is en
sia profesio.
腕のよい職人で、つねに最高の仕上がりを目ざし、しかも工夫に富む頭を持っていたから、彼は仕事でますます成功するようになっていた。
En la momento, kiam ni ek
rigardas lin,
li paŝas
tre kontente,
tut
e ne rimark
ante la
neĝon, la griz
ajn nubojn nek
la frostan veteraĉon.
私たちが彼に目を向けるそのとき、彼は雪も灰色の雲も凍てつく悪天候もまったく気にせず、たいへん満足そうに歩いている。
Li ĵus est
is en
et
a, sed bonfama hotelo, kie
li plezure pritraktis gravan mend
on:
la hotelestro deziras
modernigi si
an meblaron kaj
mendis
ĉe Mastro Pikar
tutan serion da litoj kaj
ŝrank
oj, kaj ankaŭ tablojn kaj
seĝojn por la
restoracio, kiu
dependas
de la hotelo.
彼はついさっき、小さいが評判のよいホテルにいて、そこで大きな注文の話を気分よくまとめたところだった。主人は家具を新しくしたがっていて、ピカール親方に、ベッドと戸棚を一式、それにホテル付属のレストランのためのテーブルと椅子も注文したのである。
Tiu homo est
as riĉa.
あの人は金持ちです。
Li bone pagos.
彼はきちんと支払います。
Kaj la bel
eco de la mebloj certe
estos por Mastro Pikar reklamo, kiu al
portos
al li ali
ajn aĉetont
ojn.
しかも、その家具の美しさは、きっとピカール親方にとって格好の宣伝となり、ほかの買い手も連れて来てくれるだろう。
La venontaj
monatoj prezentiĝ
is plej bon
e: multe da
laboro, multe da enspez
o.
これから先の数か月は、実に良さそうに思われた。仕事は多く、収入も多い。
Jes ja, necesos tempo por
pret
igi ĉiujn varojn, sed
pri tio
ili priparol
is realism
e kaj la
mendinto
akceptas trankvil
e atendi.
たしかに、品物を全部仕上げるには時間が要る。だが、その点については双方とも現実的に話し合ってあり、注文主も落ち着いて待つつもりでいた。
En Namuro, cetere,
oni neniam rapid
as.
もっとも、ナミュールでは、もともとだれも急ぎはしない。
Rulante
en sia mens
o
plaĉajn pensojn pri la dik
aj
enspezoj, kiujn tiu grav
a mendo al
port
os al li, Mastro Pikar
do estis
plej gaja kaj kontenta.
この大きな注文がもたらすたっぷりした収入のことを、気持ちよく頭の中で転がしながら、ピカール親方は実に機嫌よく満足していた。
Li mallaŭte kantetis
al
si kanton reven
ante hejm
en.
彼は家に帰る途中、独り言のように歌をそっと口ずさみました。
Sed la kanteto frost
iĝis
sur liaj lipoj,
kiam
li en
iris
sian laborej
on.
しかし、仕事場に入ると、その鼻歌は唇の上で凍りついた。
Oj oj oj oj oj!
ああああ、なんということだ!
Kiel eblas fari tiajn
fuŝajn lignajn kadr
ojn!
どうしたら、こんなひどい木の枠ができあがるのだ!
Li preskaŭ ploris vid
ante, kiel terur
e lia filo
Janĉjo
fuŝis sian labor
on.
息子ヤンチョが自分の仕事をなんとひどくだめにしてしまったかを見て、彼は泣きそうになった。
Janĉjo ja helpis si
an patron pri
labori lign
aĵ
ojn, sed nun
montriĝis
, ke li fuŝ
is la
serion da
fenestrokadroj, kiujn li dev
is prepar
i por la nova
librovendej
o
sur Ferstrato.
ヤンチョは父の木工仕事を手伝っていたのだが、今になって、鉄通りの新しい本屋のために作るはずだった窓枠一式を台無しにしてしまっていることがわかった。
"Janĉjo!
『ヤンチョ!
Janĉjo!
ヤンチョ!
Janĉjo!
ヤンチョ!
Kie sin kaŝas tiu
fuŝ
ulo?" li
ekkriis kolere.
あのへま師はどこに隠れている?』と彼は怒鳴った。
La knabo provis forkuri
el
la dom
o, sed la patro vidis lin, lin
kaptis, kaj
, preskaŭ perd
ante la
kap
on pro kolero,
pren
is longan lignopec
on
kaj ek!
少年は家から逃げ出そうとしたが、父親に見つかって捕まり、怒りのあまりほとんど我を失った父は長い木切れをつかむと、さあ打ちすえた。
Punaj batoj pluvis sur la junan
fuŝulon.
懲らしめの打撃が、その若いしくじり屋に雨あられと降り注いだ。
"Ĉu mi ne instruis al
vi?" la patro diris bat
ante.
『私がおまえに教えなかったか?』と父は殴りながら言った。
"Ĉu vi ne
povas aŭskult
i, kion mi klar
igas
al vi, rigardi,
kion mi montr
as?
『私が説明することを聞き、私が見せることを見ることもできないのか?
Vi ne atentas la labor
on!
おまえは仕事に注意を払っていない!
Jen mi fariĝas
pli
kaj pli
bonfama pro la alta
kvalit
o de mi
a
laboro, sed vi faraĉas
ion ajn, iel
ajn.
私は仕事の質の高さでますます評判になっているのに、おまえは何でもかんでも、でたらめに作る。
Ĉu vi neniam
lern
os esti preciza, kalkul
i ĝuste, zorge
rekomenci ion mis
komencit
an,
ĝis la rezulto estas
perfekta, vendinda?
正確であること、正しく計算すること、間違って始めたものを、売り物になる完璧な出来になるまで、注意深くやり直すことを、おまえはいつになったら覚えるのだ?
Ligno estas valora material
o, kiun oni
estimu.
木は、大切に扱うべき貴重な材料なんだ。
Oni ne traktu ĝin iel
ajn
.
どうでもいいように扱ってよいものではない。
Ĉi tiu domo
produktas alt
kvalitajn varojn,
ĉu
vi komprenas?, alt
kvalitajn.
この家は高品質の品物を作っているのだ、わかるか、高品質の品物をだ。
Oni mezuru, kontrolu, kalkulu, re
faru..."
寸法を取り、確かめ、計算し、やり直すのだ……』
Dum li tiel parolis
, li plu batis kaj
batis, ĝis liaj ostoj
komencis dolor
i same sufer
ige, kiel
la tuta korpo doloris
al la fil
o.
そう言いながら、息子の全身が痛むのと同じくらい耐え難いほどに骨が痛み始めるまで、彼は殴り続けた。
Ne estas facil
e eduki fil
on.
息子を育てるのは簡単ではありません。
Anstataŭ konduki
Janĉjo
n al deziro pli bone
labor
i por estontec
e
eviti similajn pun
ojn, la bat
ad
o kreis en la
knabo nur dezir
on mem pun
i la
patron pro
tiu troa
pun
o, kiu preskaŭ odoris
je malam
o.
その折檻は、ヤンチョに、今後同じ罰を避けるためもっとよく働こうという気持ちを起こさせるどころか、憎しみに近い匂いさえするその行きすぎた罰への仕返しとして、父をこそ罰したいという思いしか生まなかった。
La ideo, kiun li
a kreem
a
menso baldaŭ proponis al li, tuj forges
ig
is la doloron.
彼の創造的な頭脳がすぐに提案したアイデアは、すぐに彼に痛みを忘れさせました。
Mastro Pikar ne
sciis
skribi kaj leg
i.
ピカール親方は読み書きができなかった。
Li apenaŭ kapablis
skribi si
an nomon, per
malrapida man
movo, ege mallerta.
ゆっくりとした、ひどくぎこちない手つきで、どうにか自分の名を書けるくらいだった。
Janĉjo, siaflank
e, antaŭe vizitadis
lernejon
kaj
sciis skribi, leg
i
kaj
kalkuli.
それに対してヤンチョは、以前学校に通っており、読み書きも計算もできた。
Estis li, kiu
tenis la en
spez- kaj
elspez-libr
ojn
de
la patr
o, notis
ĉion notind
an, faris
la
necesajn mon
kalkulojn (pri
kiu
j, male al la patro,
li pli lert
is ol
pri la lign
omezuraj) kaj
pretigis
la faktur
ojn.
父の収入と支出の帳簿をつけ、書きとめるべきことをすべて記し、必要な金勘定をし、そのうえ請求書を整えるのは彼の役目だった。もっとも、その種の計算なら、父よりもずっと得意で、木の寸法を量る仕事よりも向いていた。
Kaj ĝuste nun li dev
is skrib
i fakturon por fraŭlino Gudula
.
そして、ちょうど今、彼はグドゥラ嬢宛ての請求書を書かなければならなかった。
Riĉa, f-ino (=
fraŭlino) Gudula
antaŭ ne longe
mend
is ĉe Mastro Pikar kelk
ajn meblojn, kiu
jn
ŝi donacis al nev
o
okaze de ties edziĝ
o.
金持ちのグドゥラ嬢は、少し前にピカール親方のところへいくつか家具を注文し、それを甥の結婚祝いに贈ったばかりだった。
Janĉjo sci
is, ke
lia patro mem
portos la
fakturon al
f-ino
Gudula por tuj
ricevi la
monon, aŭ almenaŭ
parton de la
kalkulita sumo.
ヤンチョは、父がその請求書を自分でグドゥラ嬢のところへ届け、すぐに金を、少なくとも請求額の一部を受け取るつもりでいることを知っていた。
Malfacile alprenant
e plej seriozan
esprim
on — ĉar li
a patrino troviĝis en tiu
sam
a ĉambro, kie
staris
lia skribtabl
o, kaj li ne povis
permesi al si,
ke ŝi ion
suspektu — pene sub
premante
fort
an emon rid
i,
la junul
o skribis
faktur
on vere original
an.
母親が同じ部屋にいて、何かを疑われるわけにはいかなかったので、若者は、できるかぎりまじめな顔を作り、こみ上げてくる笑いを必死にこらえながら、実に独創的な請求書を書いた。
Kaj ĝin fininte, li
iris al la labor
ejo, kie
li
a
patro finfaris seĝ
on.
それを書き終えると、彼は父が椅子を仕上げている作業場へ行った。
"Mi petas vian pardonon pri
la fuŝitaj fenestr
okadroj," li
dir
is per voĉ
o de sen
valora subul
o.
『窓枠をだめにしてしまったことはお許しください』と彼は、取るに足らぬ下っ端のような声で言った。
"Mi punis vin, mi
vin batis
, la afero nun estas
finita,
ni
ne plu
parolu pri ĝi," dir
is
Mastro Pikar, iom
honta pri la
tro forta koler
o, kiu antaŭ
ne
longe ig
is lin bati la fil
on pli kruele, ol
tiu
efektive meritis.
『私はおまえを罰した。殴りもした。これでこの件は終わりだ。もうこのことは話すまい』とピカール親方は言った。少し前、あまりに強い怒りにかられて、息子を実際に受けるに値する以上に手ひどく打ってしまったことを、彼は少し恥じていた。
"Dankon pri via bona
koro, patro.
「お父さん、優しい心をありがとう。
Mi venis peti vin
subskribi la
fakturon al
f-ino
Gudula."
グドゥラ嬢あての請求書に署名していただきたくて来たのです。』
"Ha jes, dankon, ke
vi
ĝin preparis.
「ああ、準備してくれてありがとう。
Mi iros transdoni ĝin
al
ŝi tuj
, post kiam
mi estos
fininta ĉi
tiu
n seĝon."
この椅子が完成したらすぐに彼女に渡しに行きます。」
La faktoj ĉi-supre
raportitaj
okazis en
la mateno.
上記の事実は午前中に起こった。
Kaj nun, posttagmeze,
Janĉjo
promenas
sencele, ĉar
li tim
as revidi la patr
on.
そして今、午後になると、ヤンチョは父に会うのが怖くて、あてもなく歩き回っている。
Tiu ja certe iris
al f-ino Gudula
kaj la diablo scias
,
kiel
ŝi re
agis
al lia faktur
o.
父はきっとグドゥラ嬢のところへ行ったに違いない。そして、あの請求書に彼女がどう反応したかは、悪魔だけが知っている。
Sed ne nur la diabl
o tio
n sciu.
しかし、それを知っているのは悪魔だけではありません。
Ankaŭ vi, kara leganto,
rajtas est
i
informita.
親愛なる読者の皆さんにも、情報を得る権利があります。
Kun sia tro longa verd
a
jupo, siaj tro
malgrandaj okul
vitroj kaj
sia tro alt
a hararanĝo,
f-ino
Gudula aspekt
is iom
strange, sed la
lign
aĵist
o
elmontris nenion el
sia sento pri ŝia rid
indeco.
長すぎる緑のスカートに、小さすぎる眼鏡、高すぎる髪型で、グドゥラ嬢は少し奇妙に見えたが、木工職人は彼女をおかしいと思う気持ちを少しも表に出さなかった。
Plej ĝentile li salutis
ŝin.
彼は彼女にとても丁寧に挨拶した。
Ŝi reciproke salut
is plej
afable.
彼女はとても親切に挨拶を交わした。
"Ho, Mastro Pikar!
『おお、ピカール親方!
Ĉu vi fart
as bone?
お元気でしたか?
Envenu, mi
petas.
どうぞお入りください。
Vi certe alport
as al mi la
etan fakturon."
きっと小さな請求書をお持ちくださったのでしょう。』
Ŝi kondukis li
n al sidĉambro.
彼女は彼を居間へ案内した。
"Bonvolu sidiĝi.
「座ってください。
Tiu seĝo ne estas
tiel komfort
a,
kiel vi
aj,
sed ĝi taŭg
os."
その椅子はあなたの椅子ほど快適ではありませんが、それでも大丈夫です。」
Apenaŭ Mastro Pikar
havis la
tempon ek
sidi, jam
ŝi
direktiĝis al
meblo, el kiu
ŝi prenis metalan skatol
on.
ピカール親方が腰を下ろす暇もないうちに、彼女はある家具のほうへ行き、そこから金属の小箱を取り出した。
"Mia mono est
as en ĉi
tiu skatolo, mi
tuj pagos
vin, tiel
mi
a ŝuldo estos nul
ig
ita, kaj
mi
ne
ŝatas ŝuldi monon.
「私のお金はこの箱に入っています。今すぐ支払います。そうすれば私の借金は帳消しになります。私はお金を借りるのが好きではありません。」
Tiu serio da
mebloj, kiun vi far
is por mi
a nevo, estas bel
ega.
あなたが私の甥のために作ったその家具セットは素晴らしいです。
Hieraŭ ankoraŭ mi rekomendis
vin al
amiko, kiu
bezonas farigi mi-ne-memor
as-kian
lignaĵan labor
on."
ちょうど昨日も、何だか忘れてしまいましたが木工の仕事を頼みたいという友人に、あなたのことを勧めたところだったのです。』
Mastro Pikar ridet
is.
ピカール親方は微笑んだ。
Li ŝatis
homojn pretajn
tuj pagi, kaj
plaĉ
is al li gratul
oj
kaj buŝ-al-orel
a reklamad
o.
彼は、すぐに金を払ってくれる人が好きだったし、称賛の言葉や口コミの宣伝も気に入っていた。
Dum li interŝanĝis
kelk
ajn vortojn pri la vintr
o, ŝi
metis
la fingrojn al
sia brust
o.
彼が冬のことを少し話している間に、彼女は胸もとに指をやった。
Eta ŝlosilo tie
pendis
, fiksita
al
fadeno aŭ ŝnureto,
kiu rondiris ŝi
an
kolon.
そこには小さな鍵が掛かっていて、首を回る糸かひもに結びつけられていた。
Ŝi tiris
la ŝnuret
on,
prenis la ŝlosil
et
on, malŝlos
is la metal
an skatolon kaj
rigardis
Mastro
Pikarn demand
e.
彼女はそのひもを引き、鍵を取り、それで金属の小箱を開けると、問いかけるようにピカール親方を見た。
Li transdonis la faktur
on al ŝi.
彼は彼女に請求書を手渡した。
"Mi scias, ke
vi
estas serioz
a homo, kaj
ne
riskas
prezenti fuŝan
kalkulon, sed permes
u, ke ne
nur la
sumon mi rigard
u, sed kontrolu
ĉiu
n eron.
「あなたが真面目な方だとは思いますので、いい加減な計算を提示する危険はありませんが、合計だけでなく、すべての項目をチェックさせてください。
Mi ne dubas pri vi, sed
eĉ
plej
bonintenc
aj homoj fojfoj
e faras
erarojn en
kalkulado, ĉu
ne?
あなたを疑うわけではありませんが、どんなに善意のある人でも、時々計算を間違えることがありますよね。
Ĉu vi sci
as, kial
mi estas
iom
riĉeta?
なぜ私が少し裕福なのか知っていますか?
Ĉar mi ĉiam plej preciz
e
kalkul
as."
私は常に最も正確に計算しているからです。」
"Sendube, sendube," trankvil
e
respondis la lignaĵ
isto.
「間違いない、間違いない」大工は静かに答えた。
Sed tuj kiam ŝi komenc
is
legi, ŝi
aj lipoj prem
iĝis
kaj
ŝia vizaĝo kolor
iĝis
sange.
しかし読み始めるや否や、彼女は唇をきっと結び、顔を血のように赤くした。
"Kiel eblas?" ŝi dir
is kaj ek
rigardis
lin nekomprene.
「どうしてそれが可能ですか?」彼女はそう言って、理解できない様子で彼を見た。
La ruĝa koloro sur ŝia vizaĝ
o
fariĝis pli mal
hela.
彼女の顔の赤い色はさらに濃くなった。
"De kie vi
pren
is la
fikuraĝon
enmanig
i
al mi tiun... tiun... nu,
mi ne pov
as kompreni,"
ŝi plu dir
is, kaj ŝi
aj okuloj dis
ĵetis fulm
ojn.
『いったいどこで、こんな……こんなものを私に差し出すだけの、厚かましい勇気を得たのです? まあ、私には理解できません』と彼女はなおも言い、その目は稲妻のようにぎらついた。
"Nu, kio okazas, estimata
fraŭlino?
『さあ、どうなさいました、グドゥラ嬢?
Mi estas cert
a, ke ĉio
estas
en ordo, kaj
ke ĉiu
prezo estis plej ĝust
e
kalkulit
a."
すべてきちんとしておりますし、値段もどれも正確に計算してあるはずですが。』
"Hontinde, hontinde!" ŝi
el
parolis tra lip
oj
preskaŭ fermitaj.
「恥ずかしい、恥ずかしい!」彼女はほとんど閉じた唇で話した。
"Neniam mi legis ion simil
e
malkonvenan."
「これほど不適切なものは読んだことがありません。」
"Pardonu min, estim
ata
fraŭlino, sed mi
ne komprenas
.
『失礼ですが、グドゥラ嬢、私にはわかりません。
Se enestas eraro, bonvol
u
precizigi al mi, pri
kio temas
."
もし間違いがあるのでしたら、何が問題なのか、どうかはっきりおっしゃってください。』
"Neniam oni traktis mi
n
tiel fie.
『こんな下劣な扱いを受けたことは一度もありません。
Kia fiaĵ
o!
なんという下品さでしょう!
Tio igas
min...
これでは私は……
Nun, jen subit
e mi ne
plu bone fartas.
ああ、急に気分が悪くなってきました。
Mi timas, sinjoro...
恐れ入ります、あなた……
Mi timas, ke
necesos vok
i doktoron.
医者を呼ばなければならないかもしれません。
Mi apenaŭ povas spiri."
息がほとんどできません。』
"Se vi fart
as mal
bon
e,
mi plezure servos vin
irante vok
i kuraciston, sed vi
a
subita malbonfarto ne
povas rilat
i al mia
fakturo.
『もしお加減が悪いのでしたら、喜んで医者を呼びに参ります。ですが、急に気分が悪くなられたことと、私の請求書とは関係がないはずです。
Eble, antaŭ ol venig
i
doktoron, mi donu al vi
glaseton da
vino aŭ
alkohol
aĵo.
医者を連れて来る前に、ワインか何かお酒を少し差し上げたほうがよいかもしれません。
Tio efik
os refort
ige."
それを飲めば、少し元気が出ますよ。』
Dum tiu
fraz-interŝanĝ
o ŝi staris.
その文のやり取りの間、彼女は立っていた。
Nun ŝi preskaŭ falis
sur seĝon.
今、彼女は椅子に落ちそうになりました。
"Foriru, foriru," ŝi
ordonis akravoĉe.
「あっちへ、あっちへ」と彼女は鋭い声で命令した。
"Neniam plu mi mendos
ion
ĉe
vi.
『もう二度とあなたには何も注文しません。
Mi..."
私は……』
Dume, Mastro Pikar
trovis
botelon da frukt
alkoholaĵo kaj
plenig
is glaset
on por ŝi.
そのあいだに、ピカール親方は果実酒のびんを見つけ、彼女のために小さなグラスに注いだ。
"Trinku, estimat
a fraŭlino,
trinku, tio help
os vin
re
trankviliĝ
i."
『お飲みください、グドゥラ嬢。これを飲めば気持ちが落ち着きます。』
Ŝi ne sciis, ĉu akcept
i
aŭ ne la
proponon de
tiu fiul
o, sed fin
e ŝi
tamen konsent
is malsek
igi si
ajn lipojn per la
trinkaĵ
o.
彼女は、そのいやな男の申し出を受けるべきかどうか迷ったが、結局は、その飲み物で唇を湿らせることには同意した。
Ŝi rigardis
Mastro Pikar
n.
彼女はピカール親方を見た。
Kiam ŝi vidis li
an
obeulan, zorg-plenan, serioz
an
vizaĝon, iĝis klare al
ŝi, ke li ne povas
esti kulpa.
その従順で、気づかわしげで、真面目な顔を見ると、彼自身に罪はありえないことが、彼女にもはっきりわかった。
Li sentis tiu
n ŝanĝon
en ŝi, kaj demand
is
dolĉavoĉ
e:
彼は彼女の中で何かが変わったのを感じて、やさしい声で尋ねた。
"Klarigu al mi.
『私に説明してください。
Kial mia
fakturo efikis
malsan
ige?
なぜ私の請求書が、そんなふうに具合を悪くさせたのですか。
Mi certigas al vi, ke
mi vere ne komprenas
."
本当に、私にはまったくわからないのです。』
"Legu mem," ŝi diris
.
「自分で読んでください」と彼女は言いました。
"Aŭ ĉu vi
ne scias
, kion vi
skribis?"
『それとも、自分が何を書いたかさえ、わからないのですか?』
"Pardonu min, estim
ata
fraŭlino, sed mi
estas simpla laborist
o,
kiu neniam ir
is al
lernejo, krom
por al
porti tabl
ojn
kaj tabulojn, rebonig
i fuŝ
itajn fenestr
okadrojn, aŭ
loki ŝrankon.
『お許しください、グドゥラ嬢。ですが私は、学校へは、机や板を運んだり、だめになった窓枠を直したり、戸棚を据えつけたりしに行くほかには、一度も通ったことのない、ただの職人なのです。
Mi ne scias skribi, nek
legi.
私は、書くことも読むこともできません。
La fakturojn ĉiam
preparas mi
a
filo Janĉjo kaj..."
請求書はいつも息子のヤンチョが作るので……』
"Via filo!
『あなたの息子ですって!
Do estas li!
では、やはりあの子なのですね!
Kia hontind
ulo!
なんという恥さらしでしょう!
Vi ne scipovas legi,
vi
diris
.
あなたは字が読めない、とおっしゃいましたね。
Nu, bone, mi legos por vi.
Iomete.
ではよろしい、私が読んでさしあげます。少しだけ。
Car ĝis la fino mi
verŝajne ne
povos."
最後まで全部は、とても読めそうにありませんから。』
"Bonvolu."
『どうぞ。』
"Jen. 'Gudula est
as
stultul
ino: 25 guldenoj'
('Guldeno' est
is la
nom
o de la mono uzat
a en Belgio
tiuperiode).
『ほら。「グドゥラはばかな女、二十五ギルダー」(「ギルダー」は当時ベルギーで使われていた貨幣の名です)。』
Ŝi parolis tre
mallaŭt
e, kvazaŭ ŝi
tim
us la
sonojn, kiujn
ŝia buŝo el
lasos.
彼女はまるで自分の口から発せられる音を恐れているかのように、とても穏やかに話しました。
"25 guldenoj, tio
estas por
la eta vestoŝranko."
『二十五ギルダー、それは小さな衣装戸棚のお代です。』
"Vi ne aŭdis min, Mastro Pikar
."
『いいえ、ちゃんと聞いていませんよ、ピカール親方。』
Ŝi laŭtigis sian voĉ
on.
彼女は声を上げた。
"Estas skribite: 'Gudula est
as stult
ulino: 25 gulden
oj'."
『「グドゥラはばかな女、二十五ギルダー」と書いてあるのです。』
"Ĉu vere?"
『本当ですか?』
Li ankoraŭ ne kredis al
siaj oreloj.
彼はまだ自分の耳を信じられませんでした。
En f-ino Gudula, la
fakt
o laŭtleg
i frazon, kiun
ĝis
tiam ŝi aŭdis
nur enmens
e, kreis
miksaĵon el
honto kaj
kolero, kiu
ekrapidig
is
la sang
ofluon.
グドゥラ嬢の側では、それまで心の中でしか聞いていなかった一文を声に出して読むという行為が、恥と怒りの入り混じった感情を生み、そのため血の巡りが急に速くなった。
Sed dum ŝia vizaĝo re
kolor
iĝis
ruĝe, tiu de Mastro Pikar
iĝis morte
blanka.
そのため彼女の顔がまた赤く染まる一方で、ピカール親方の顔は死人のように青白くなった。
"Atendu la sekvon.
『まだ続きがあります。
Mi plu legas: 'lito por
ŝi
a amant
o: 25 guldenoj'."
さらにこうあります。「彼女の愛人用のベッド、二十五ギルダー」。』
"Kion?"
"何?"
" 'Seĝeto por ripozig
i
ŝiajn malbel
ajn piedojn: 10 gulden
oj;
'Skatolo por pri-seksaj revu
oj: 5
guldenoj; 'Libr
oŝranko por
mal
konvenaj romanoj: 25
guldenoj; 'Kadro por
bildoj pri
nokta vivo
enparka: 2 guldenoj'."
『「彼女のみにくい足を休ませるための小さな椅子、十ギルダー」「いかがわしい雑誌を入れる箱、五ギルダー」「ふさわしくない小説のための書棚、二十五ギルダー」「公園での夜遊びの絵のための額縁、二ギルダー」』
"Nekredebl
e, nekredebl
e!
『信じられない、信じられない!
Kompatinda fraŭlino
!
かわいそうなグドゥラ嬢!
Kiel mi pov
os pardon
igi min?"
どうしたらお許しを願えるでしょう?』
Kaj Mastro Pikar,
konata en
la tuta
urbo kiel
egalanima gaj
ulo, ek
ploris
unuafoje ekde la aĝo de
ok jaroj.
そして、町じゅうで穏やかで陽気な男として知られていたピカール親方は、八歳のとき以来はじめて泣き出した。
F-ino Gudula rigard
is lin.
グドゥラ嬢は彼を見た。
Dum la longa, peza silent
o,
kiu
sekvis, ŝiaj sent
oj
pli kaj pli
evoluis
al kompata.
その後に続く長く重い沈黙の間に、彼女の感情はますます慈しみ深くなりました。
Ŝi ekstaris, prenis
glaseton kaj
ĝin plenigis per
la sama frukta alkoholaĵ
o.
彼女は立ち上がり、小さなグラスを取り、同じ果実酒を注ぎました。
"Trinku, kara sinjor
o, bonvol
u trinki.
「お飲みください、先生、お飲みください。
Ĝi estas iom
forta, ĝust
e tian alkohol
aĵon vi
bezonas."
少し強いですが、ちょうどいいお酒です。」
Li trinkis sen
pense.
彼は何も考えずに飲んだ。
"Mi ne scias, kion dir
i.
「何と言ったらいいのか分かりません。
Mi hontas.
恥ずかしいです。
Mi terure hontas.
とても恥ずかしいです。
Kiel eblas tiel
malbone eduk
i
sian filon?"
どうして息子をこんなふうに育ててしまったのでしょうか?』
Kaj jen la plorfonto
ree malferm
iĝis.
そして、また涙があふれ出した。
"Ĉu vi akcept
us pecon el
kuko tute freŝ
e bakita?" ŝi demand
is, kaj lev
is sin de
nove.
『焼きたてのケーキをひとかけ召し上がりますか?』と彼女は尋ね、再び立ち上がった。
El la apuda kuirejo ŝi
revenis kun granda ronda pom
kuk
o, kaj tranĉ
is ĝin.
彼女は隣のキッチンから大きな丸いアップルパイを持って戻ってきて、それを切りました。
Ŝi donis al li pecon
kaj
prenis unu por
si mem.
彼女は彼に一切れ渡し、自分も一切れ取った。
Li viŝis al si la
okulojn kaj
manĝetis
la kukpecon.
彼は目を拭いてケーキをかじった。
Li trinkis iom
pli el
la alkoholaĵ
o.
彼はさらに酒を飲みました。
Liaj fortoj iom post iom re
venis.
彼の体力は徐々に戻ってきました。
"fi-romanoj!
『いかがわしい小説!
Nekonvenaj revuaĉoj!
みだらな雑誌!
De kie li prenis tiajn ide
ojn?
あの子は、どこであんな考えを仕入れてきたのです?
Je lia aĝo!
あんな年で!
Li povas prepari sin al
plej terura puno.
あの子には、最も恐ろしい罰を覚悟してもらわなければなりません。
Jes, mi promesas al
vi,
fraŭlino.
ええ、お約束しますわ、親方。
Lia krimo ne restos sen
pun
a, bonvol
u kredi min."
あの罪を罰なしにはしておきません。どうか信じてください。』
Nun estis la vico
de
f-ino Gudula pardon
peti.
今度はグドゥラ嬢が謝る番だった。
Ŝi diris,
ke ŝi dev
us scii,
kia homo li
estas,
kaj ke li
ne povus kulpi pri
tia
stulta ŝerc
o, se ŝerco
oni
povas
tion nomi.
彼女は、彼がどのような人物であるかを知っておくべきで、冗談と呼べるのであれば、そのような愚かな冗談を彼が犯すはずはない、と言いました。
Ŝi promesis,
ke ŝi plu
turnos sin al li, se
ŝi bezon
os servojn de lignaĵ
isto, kaj eĉ —
ĉar la vid
o de tiu
patr
a sufero pli
kaj pli ŝire tuŝis
ŝian koron — ke
ŝi klopodos hav
igi al
li
mendojn de
person
oj, kiujn ŝi konas
.
彼女は、これからも大工仕事が必要になれば彼に頼ると約束し、さらに、その父親の苦しむ姿に胸をますます強く打たれながら、自分の知り合いたちからも注文を回すよう努めると約束した。
Ili disiĝis bon
amik
e.
彼らは円満に別れた。
Janĉjo ne dubis, ke
lia patro gardostaras
ĉe
la hejm
a pordo kaj pret
as li
n bati eĉ pli
kruele ol en
la mateno.
ヤンチョは、父が家の戸口で見張りをし、自分を朝よりももっと手ひどく殴る気で待ち構えているに違いないと思っていた。
Sed nun jam
estis
nokt
o, kaj li
sin demandis, kiamanier
e reveni hejm
en evitante la patr
an
koleron.
しかしもう夜だったので、どうすれば父の怒りを避けながら家に戻れるかと考えた。
Kiam oni marŝas sen
cel
e dum tut
a duontago kun tru
it
aj ŝuoj kaj pli kaj
pli traat
aj ŝtrumpoj sur
trotuaroj kovritaj de
neĝo, memoroj pri
la ĝuo mal
streĉi sin
en
komforta varm
a lito facile
okup
as la
tutan menson.
雪におおわれた歩道を、穴のあいた靴と、ますますすり切れていく靴下のままで、半日ものあいだあてもなく歩いていると、あたたかく気持ちのよいベッドで体を休める快さの記憶が、たやすく頭の中をいっぱいにする。
La piedoj de Janĉjo
estis
tiel mal
sekaj, ke
li antaŭsent
is la unu
ajn signojn de
malsano.
ヤンチョの足はひどく濡れていて、彼はもう病気の最初の兆しを感じはじめていた。
Eviti malvarmumon en
tiaj kondiĉoj estus ne
ebl
e.
こんな状態では、風邪を避けるなど不可能だろう。
Se li nur povus trov
i
rimedon senriske reen
iri hejmen...
せめて、無事に家へ入り直す手だてさえ見つかれば……。
Dum li sensukcese esplor
is
sian menson serĉe al
solvo al
tiu malbenita problem
o,
jen kure alproksimiĝ
is
junul
o, kies paŝoj
montriĝis necert
aj.
そのいまいましい問題の解決策を求めて頭をしぼっても、どうにもならないでいると、足どりのおぼつかない若者が走り寄って来た。
Videble, tiu trink
is bieron aŭ
vinon, aŭ eĉ ion
pli fortan, pli
ol li devus, kaj
li ne plu
estis en
plene konscia stato.
見れば、その男は、ビールかワインか、あるいはもっと強い酒まで、飲むべき量以上に飲んでしまっていて、もう意識もすっかりはっきりしていなかった。
"Helpu min!" li alvok
is Janĉjo
n.
『助けてくれ!』と彼はヤンチョに呼びかけた。
"Policanoj postkuras
min."
『警官たちが私を追いかけているんだ。』
Li parolis mal
facile, kvazaŭ lia lango
estus pez
a kaj liaj lipoj ne respond
us al la
ordonoj de
la menso (se en
tute li
a
menso plu funkciis).
彼は、まるで舌が重く、唇が心の命令に従わないかのように、やっとのことで話した。もっとも、その心そのものが、まだ働いていたのならの話だが。
El liaj neklar
aj frazoj, Janĉjo
tamen sukcesis kompreni, ke
tiu jun
ulo, kun
mens
o nebula pro
troa vinĝuo, havis
,
antaŭ kelkaj minut
oj, la amuz
an ideon voli
tond
i la har
ojn de sia har
tondist
o,
kiu ŝance ankaŭ
troviĝ
is en
la sama gast
ejo.
それでもヤンチョは、そのはっきりしない言葉の中から、この若者が、酒の飲みすぎで頭がぼんやりしたまま、数分前、たまたま同じ宿にいた自分の床屋の髪を切ってやろうと思いついたのだ、ということを何とか理解した。
La hartondisto ne konsent
is
, ke tiu fuŝmova vinplenulo uz
u
akran tondil
on ĉe lia kap
o, kaj, por
senigi sin je li, fin
fin
e vokis la polic
on.
その床屋は、この酔って動きもあやしい男が自分の頭のそばで鋭いはさみを使うことに同意せず、しまいには彼を追い払うために警察を呼んだ。
La homoj en la gastejo
provis bar
i al li la
vojon, sed
li estis tre fort
a
kaj sukcesis trapasi
tiun homan bar
aĵon.
宿の人々は彼の行く手をふさごうとしたが、彼は非常に力が強く、その人の壁を突き抜けることに成功した。
Tamen, laŭ tiu junulo,
tuta grupo da policanoj
nun
serĉas
lin.
しかし、その若者の話では、いまや警官たちが一団となって彼を探しているという。
Ke lin ne halt
igis
homa baraĵ
o,
sufiĉis lin rigardi por
tion tuj
kompreni.
人間の壁ごときで彼が止められなかったことは、ひと目見ればすぐわかった。
Li ja estis mir
inde alta kaj
fort
a.
まさに驚くほど背が高く、力も強かったのである。
Krome, oni povis suspekti,
ke ankaŭ la
barant
aj homoj sufiĉe
vinis
aŭ bieris
.
そのうえ、道をふさいだ人々のほうも、かなり酒やビールが入っていたのではないかと疑えた。
Ju pli li rigardis li
n, des
pli Janĉjo
komprenis
la
eblan util
on de tiaj
grandeco kaj
forto.
見れば見るほど、ヤンチョには、その体格と力がどれほど役に立ちそうかがわかってきた。
"Venu kun mi," li
proponis
, kaj kure li kondukis
sian novan kun
ulon al
la muro, kiu ĉirkaŭ
as la ĝarden
eton de
la
familia hejmo.
『私といっしょに来てください』と彼は言い、急いで新しい道連れを、家の小さな庭を囲む壁のところへ案内した。
"Vi estas
granda kaj fort
a," li dir
is.
『あなたは大きくて力もある』と彼は言った。
"Ĉu vi pov
us teni
mi
n tiel, ke
mi atingu la supron de
la
muro?
『私が壁のてっぺんに届くように、持ち上げてくれませんか。
Mi scias, kie
ŝtupet
aro trov
iĝas ali
flanke.
向こう側に梯子がある場所を、私は知っています。
Se vi lev
os min
tie
n, mi tuj alport
os ĝin al
vi.
そこまで持ち上げてくれたら、すぐにそれをあなたのところへ持ってきます。
Vi tiam facile
povos ŝtup
eti al la
mursupr
o,
kaj de tie en la
ĝardenon.
そうすれば、あなたは簡単に壁の上まで登れて、そこから庭へ入れます。
La polico ne komprenos, kien
vi
malaperis.
警察は、あなたがどこに消えたのか見当もつかないでしょう。
Ili pasos preter la
domo rimarkante nenion."
何も気づかずに、この家の前を通り過ぎて行くはずです。』
Kvankam la egalpezo de
la vinplen
ulo estis
neideala — mult
e mankis ĝis
tio - tamen
li
sukcesis
altigi
Janĉjon ĝis la
supro de la
muro.
その酔っぱらいは、身体のつり合いという点では理想的とはほど遠かったが、それでもヤンチョを壁の上まで持ち上げることには成功した。
Post kelkaj moment
oj, la jun
a
Pikarido malsupren saltis
aliflanke.
しばらくすると、若いピカール家の息子は向こう側へ飛び降りた。
Fakte, li ne
bezonis
serĉ
i la ŝtup
etaron.
実のところ、彼は梯子を探す必要などなかった。
La bruo de
policaj paŝoj, pli
kaj pli proksim
aj, igis la jun
ulon tut
fort
e
provi savi sin.
警官たちの足音がますます近づいてきたので、その若者は必死になって自分を救おうとした。
Altkreska li estis,
kaj unusalte li sukces
is teni
si
n ĉe la mur
supro.
背が高かったので、一跳びで壁のてっぺんに手をかけて身を保つことができた。
Fortabraka, li
facile tir
is sin
supr
en, kaj baldaŭ
saltis apud
Jan-ĉjon en la pi
kara ĝarden
o.
腕力もあったから、たやすく体を引き上げ、まもなくピカール家の庭でヤンチョのそばへ飛び降りた。
"Venu," simple diris
la knabo, "vi est
as savita."
『来てください』と少年はただ言った。『もう大丈夫です。』
Senbrue en
irant
e, li konstatis
, ke li
a patro ne
gard
ostaras
.
静かに入ると、彼は父親が警戒していないことに気づきました。
Mastro Pikar certe
gard
is la
pordon dum
parto de la
nokto, sed li
verŝajne
laciĝis
kaj fine decidis ir
i
dormi.
ピカール親方は、確かに夜のある時間までは戸口を見張っていたのだろうが、おそらく疲れて、しまいには寝ることにしたのだろう。
Janĉjo kondukis
sian kunulon al
si
a ĉambro, kaj
la vinplen
a fortul
o senpeziĝe, plezure, ek
kuŝis
sur
lian liton.
ヤンチョはその連れを自分の部屋に案内し、酒の入ったその大男は、ほっとしてうれしそうに彼のベッドに横になった。
Janĉjo, kiu
konis si
an patron, opini
is
pli saĝ
a kuŝi sub
la
lito.
父の性格をよく知っていたヤンチョは、自分はベッドの下に寝るほうが賢明だと考えた。
Samtempe honta kaj koler
ega, Mastro Pikar
mal
profunde dojmis.
恥ずかしさと怒りを同時に抱えたピカール親方は、浅い眠りについていた。
"Mi ĵus aŭdis
bruon,"
li diris
al la edzino.
「今、物音が聞こえたんです」と彼は妻に言いました。
"Certe estas tiu
krimulo Janĉjo
."
『あの罪人ヤンチョに違いない。』
Li ellitiĝ
is, prenis si
an
lignan batil
on, kaj rapidis
al la ĉambro de
l'
fil
o.
彼は立ち上がって、木製のこん棒を持ち、息子の部屋に急いだ。
La fenestrokovriloj est
is fermit
aj kaj nenio
videblis
en tiu
densa nokto, en
kiu, cetere, nub
oj kaŝis
la lunon, sed
li ne
bezonis lum
on.
雨戸は閉められていて、厚い夜闇の中では何も見えなかった。しかも、その夜は雲が月を隠していた。だが彼には明かりなど要らなかった。
Li perfekte sci
is, kie
la
lito trov
iĝas.
彼はベッドがどこにあるのかをよく知っていました。
Ne necesis do pli ol kelkaj moment
oj,
por ke li staru ĉe
la
lito kaj
komencu bati,
kri
ante vortaĉojn al la
kuŝanto.
それで、彼がベッドのそばに立ち、寝ている者に悪態を浴びせながら殴り始めるまでに、ほんの数瞬しかかからなかった。
Sed - ho miraĵo! — apenaŭ
post du batoj jen si
n
lev
is el la lit
o
vasta, grandeg
a homformo, tut
e ne simil
a al la
16-jara, maldik
a
kaj mallarĝa Janĉjo.
ところが、ああ驚いたことに、わずか二発打ちすえたところで、ベッドからのっそりと、大きく巨大な人影が起き上がった。それは十六歳の、痩せて細いヤンチョとは似ても似つかなかった。
"Eeeeeeej," sonis
el tiu
moviĝanta
formo voĉo apenaŭ (aŭ tute ne) hom
a,
malakre, neklare.
『えええええい』と、その動く塊から、かろうじて人間の声とも言える、あるいはまったくそうとも言えない、鈍く不明瞭な声が聞こえた。
"Kiu vi
estas?"
『おまえはだれだ?』
Mastro Pikar demand
is
.
とピカール親方はたずねた。
Sed tro da
nekutimaj afer
oj okazis
ĉi-tage, li ne ripozis
sufiĉe por hav
i klaran mens
on, kaj li
ne plu est
is certa,
ĉu li vek
iĝis aŭ dorme bild
igas al si terur
aĵojn.
だがその日は、あまりにも異様なことが多すぎたし、彼は頭がはっきりするほど休んでもいなかったので、自分が目覚めているのか、それとも眠りながら恐ろしい幻を見ているのか、もう確信が持てなかった。
"La dia-a-a-a-a-a-blo," dir
is
la fort
ulo, kaj, prenante ion
el sia poŝ
o,
daŭrigis: "Jen mi
havas tondilon.
『あ、あ、あ、あ、あくまだ』とその大男は言い、ポケットから何かを取り出して、さらに続けた。『ほら、ここにはさみがある。
Se vi plu
atakos mi
n, mi tondos viajn
harojn.
これ以上私を襲うなら、おまえの髪を切ってやる。
Plej neregul
e.
それも、むちゃくちゃに。
Plej fuŝe.
さんざん下手くそに。
Vi estos tiel
malbel
a, ke vi
ne plu kuraĝ
os eliri al
la strato."
もう二度と通りへ出る勇気がなくなるほど、みにくくしてやるぞ。』
Li palpis sian pantalonon.
彼はズボンのあたりを探った。
"Cetere, ankaŭ tranĉ
ilon mi
havas,
tio povos
helpi..."
『そのうえ、ナイフも持っている。そっちのほうも役に立つかもしれない……』
Mastro Pikar ne
atendis la
finon de la
frazo.
ピカール親方は、その言葉を最後まで聞かなかった。
Li forkuris al si
a
ĉambr
o kaj ŝlos
is ties
pord
on.
彼は自分の部屋に走って行き、ドアに鍵をかけた。
"La diablo est
as en la
ĉambro de Janĉjo," li dir
is al
la edzin
o,
spiregante.
『ヤンチョの部屋に悪魔がいる』と彼は息を切らしながら妻に言った。
"Li volas tond
i kaj tranĉ
i.
『あいつは切るだの、刻むだのと言っている。
Dio mia! Dio mia!
神さま、神さま!』
Kaj, kiel
bona katoliko,
li faris
sur si
krucosignon.
そして、よきカトリック教徒らしく、自分の胸に十字を切った。
"Venu dormi,
anstataŭ diri
stultaĵojn," respond
is
la edz
ina voĉo, dormepeza.
「くだらないことを言うより、寝なさいよ」と妻の眠りの重い声が答えた。
Time, Mastro Pikar,
streĉ
ante la orelojn por
provi aŭde kompren
i, kio plu
okazas, repaŝis
al la gea lito.
おそるおそる、ピカール親方は、これから何が起こるのか耳を澄ませて聞き取ろうとしながら、夫婦のベッドのほうへ戻った。
En la fila ĉambro, Janĉjo plej
mallaŭte gratulis si
an
kunulon:
息子の部屋では、ヤンチョができるだけ小さな声で仲間をほめたたえた。
"Vi agis
belege.
『見事でした。
Ĉu vi oft
e
teatras?
芝居でもよくやるのですか。
Vi ludis vian rol
on
perfekte.
あなたは役を完璧に演じました。
Mi des pli gratulas, ĉar
ni
ne hav
is la temp
on interkonsenti pri tio,
kiel vi
rol
u.
どんな役どころにするか打ち合わせる時間がなかったのに、なおさら感心します。
Kiel freŝbak
ita
diablo, vi estis rimark
ind
a.
できたてほやほやの悪魔として、実に見事でした。
Nu, vi est
as
libera nun
.
さあ、もう自由ですよ。
La polico certe ĉesis serĉ
i vin.
警察はあなたの捜索をやめたに違いありません。
Mi rekondukos vin ekster
en.
外まで連れて行きます。
Sed atentu, gardu vin fari eĉ plej et
an
bruon, aŭ vi riskos
, ke tiu
frenezulo, kiu vekis
vin bat
il
e, rekomencos frap
i.
ただし、ほんの少しでも音を立てないよう気をつけてください。さもないと、棒であなたを起こしたあの気狂いが、また殴り始めるおそれがあります。
Normale, la duan fojon, li
est
as pli
danĝera.
ふつう、二度目のほうがもっと危険です。
Mi rekomendas al
vi
eliri tuj."
すぐに出て行くことをおすすめします。』
Senbrue ili
paŝis
ĝis la strat
pordo, kaj
, farint
e
mokan soldatan salut
on, la jun
a fortulo malaperis
en
la form
iĝanta
nebulo.
二人は音を立てずに通りの戸口まで歩き、若い大男は、からかうような兵隊式の敬礼をしてから、立ちこめはじめた霧の中に消えた。
La sekvantan
maten
on, kiam la
patrino de Janĉjo vekis si
an
filon, ŝi demandis:
翌朝、ヤンチョの母が息子を起こすと、こうたずねた。
"Ĉu vi sci
as
, kio okaz
is hieraŭ?
『昨日、何があったか知っている?
Via patro estis
en terur
a stato, sed li
volas
klarigi
nenion al mi.
お父さんはひどい様子だったのに、私には何も説明しようとしないの。
Kaj eĉ dumnokte ŝajnas
al
mi, ke li
iom frenez
iĝis.
夜の間まで、少し気が変になってしまったように、私には思えたわ。
Mi aŭdis ion, mi,
kiu ĉiam dormas tiel
profunde.
いつもあんなにぐっすり眠るこの私にまで、何か聞こえたのよ。
Jes, mi aŭd
is, kvazaŭ
okazus frapoj kaj kri
oj."
ええ、何かを打つ音や叫び声がしていたようだったわ。』
"Mi scias nenio
n, patrin
eto," malveris Janĉjo kun vizaĝ
o
de obeema,
plej sincera infano.
『ぼくは何も知りませんよ、お母さん』とヤンチョは、従順で、この上なく真面目そうな子どもの顔つきで嘘をついた。
"Mi dormis en mia lit
o trankvile la
tutan nokton."
『ぼくは一晩じゅう、自分のベッドで静かに眠っていました。』
Tiumomente,
la patro en
iris
la dormĉambr
on de sia fil
o.
その瞬間、父親が息子の寝室に入ってきました。
"Ĉu vi ne
hontas?!
『おまえは恥ずかしくないのか?!
Fari tian krimon kontraŭ vi
a patro!
父親に対して、あんな罪を犯すとは!
Mi ĉi-foje batos vin ĝis
morte!" li ekkriis
.
今度こそ、おまえを殴り殺してやる!』と彼は叫んだ。
Sed la knab
o restis
tute trankvila.
しかし、少年は完全に平静を保っていた。
"Kiun krimon,
patro?" li demand
is kun
plej senkulp
a esprimo.
「何の罪ですか、お父さん?」彼はとても無邪気な表情で尋ねた。
"La fakturo de f-ino
Gudula
...
『グドゥラ嬢への請求書が……
Kiam mi transdonis
ĝin al ŝi... ho,
kia honto!
あれをあの人に渡してみたら……ああ、なんという恥だ!
Kiel vi
hav
is la ideon..."
いったいどうして、あんなことを思いついたんだ……』
Li tro koleris por kapabl
i
bonorde vort
igi siajn
pensojn.
彼は怒りのあまり自分の考えを適切に言葉にすることができなかった。
Janĉjo interromp
is:
そこでヤンチョがさえぎった。
"Vi certe ne transdonis
la fakturon de f-ino Gudula al
ŝi.
『お父さんは、グドゥラ嬢への請求書を、あの人に渡してはいませんよ。
Tiu fakturo
ankoraŭ
kuŝas
sur mia
skrib
otablo.
その請求書なら、まだぼくの書き物机の上にあります。
Mi vidis
ĝin hieraŭ, kiam
mi revenis hejm
en."
昨日、家に帰ったときに見ました。』
"Kion?
『何だって?
Sur via
skrib
otablo, sed
...
おまえの書き物机の上に? だが……
Ni iru kontroli."
行って確かめよう。』
"Jen, rigardu,"
Janĉjo
diris enir
int
e la skribĉambron.
『ほら、ご覧なさい』とヤンチョは、書き物部屋に入りながら言った。
"Vi eĉ ne subskribis ĝi
n."
「あなたはそれに署名さえしませんでした。」
La antaŭan tagon,
antaŭ ol verk
i la special
an
fakturon, li preparis la
veran kaj intence ĝin las
is
sur la skribotabl
o.
前日、特別請求書を書く前に、本物の請求書を用意し、わざと机の上に置いた。
Ĉar lia patr
o ne sciis
legi, li
riskis
nenion.
父は字が読めなかったので、彼にとっては少しも危険ではなかった。
"Maria!"
『マリア!』
Mastro Pikar vok
is sian
edz
inon.
とピカール親方は妻を呼んだ。
"Vi, kiu kelk
foje dir
as
, ke vi
iomete konas la
literojn.
『おまえは、ときどき自分は少しは字がわかると言っているな。
Ĉu vi kapabl
us
legi eĉ nur unu vort
on
de ĉi tiu
malbenita skribaĵ
o?"
このいまいましい書きものから、一語でも読めるか?』
Ŝi prenis la
paperfoli
on.
彼女は紙を手に取った。
"Mi povas legi la nom
on.
『名前なら読めます。
Estas skribite: 'F-ino
Gudula', kaj unu
alian vorton mi rekon
as
: 'seĝo'.
「F-ino Gudula」と書いてあります。それから、もう一つわかる語は「seĝ
o」です。
Pri la ali
aj mi eble povus, sed
estus tro lacig
e."
ほかのところも、読めないことはないかもしれませんけれど、あまりに疲れますわ。』
La patro nenion plu komprenis.
父親はもう何も理解できませんでした。
"Kio estas la papero,
kiu
n vi don
is
al
mi hieraŭ?"
「昨日あなたが私にくれた紙は何ですか?」
"Mi donis al vi neniu
n paperon, patr
eto," la knab
o respondis,
plu
konservante la sam
an
senkulpan, bonknaban esprim
on.
『ぼくは、お父さんに紙なんて一枚も渡していませんよ』と少年は、相変わらず無邪気な、いい子らしい表情を保ったまま答えた。
"Vi batis min, ĉar mi
fuŝis la fenestrokadr
ojn,
kiu
jn ni dev
is prepari
por
la nov
a
librovendejo.
『ぼくが、新しい本屋のために作らなければならなかった窓枠をだめにしたので、お父さんはぼくを殴りました。
Kaj tiam,
ŝajnas al
mi, vi perd
is la kap
on.
それから、ぼくには、お父さんは正気を失ってしまったように思えました。
Vi tiom bat
is min,
ke vi ne
plu sciis, kion vi
faras.
あまりに強く殴ったので、自分で何をしているのか、わからなくなっていたのです。
Mia impreso est
is, ke
diablo ekokup
is vi
an
menson."
ぼくには、悪魔がお父さんの心に取りついたように見えました。』
"La diablo!" kri
is la
patr
o.
「悪魔だ!」と父親は叫んだ。
Li refoje krucosignis
.
彼は再び十字架のサインをした。
"Pardonu min, filo," li dir
is.
「許してください、息子よ」と彼は言った。
"Mi kuras al la preĝ
ej
o.
『私は教会へ走って行く。
Ŝajnas, ke efektive diabl
o venis ĉi
tie
n.
どうやら本当に悪魔がここへ来たらしい。
Mi eĉ renkontis
lin dumnokt
e.
夜のうちに、私は実際にそいつに会ったのだ。
Dum la tago, certe, li
bar
is normal
an disvolvon de
la labor
o.
昼の間も、あいつは仕事の正常な進み方をさまたげた。
Li metis malordon en
la
rilatojn.
人間関係までかき乱した。
Li lokis min en hont
ovek
an situacion.
私を、ひどく恥ずかしい立場に置いた。
Li fuŝis mian tutan tag
on."
私の一日をまるごと台無しにしたのだ。』
Kure li for
iris.
彼は駆けて去った。
"Kompatindulo!"
「かわいそうに!」
Janĉjo dir
is al
la patrin
o.
とヤンチョは母に言った。
Kaj nur kiam ŝi est
is for, li
ellas
is el
si la sen
kompatan, sed
gajan, tro long
e subprem
itan ridon.
そして、母がいなくなって初めて、彼は、長いこと押し殺していた、その容赦のない、しかし愉快な笑いをついに噴き出させた。
NOVAJ VORTOJ
新出語
Belgio
ベルギー
fi
なんとまあ、いやな
guldeno
ギルダー
-ism-
主義、〜イズム
Namuro
ナミュール
oj
複数語尾
NOVAJ KUNMETOJ
新しい複合語
alt-kreska
背の高い
la diablo scias
知るか、さあね
est-ont-eco
将来性、未来のあり方
fenestro-kovrilo
雨戸、窓ぶた
fin- (fin-fari)
終える、やり遂げる
freŝ-bak-ita
焼きたての
gardo-stari
見張りをする
gast-ejo
宿、宿泊所
konsent-ite
承知しました、了解で
kruco-signo
十字記号
mal-varm-umi
冷やす
okul-vitroj
眼鏡
real-ismo
写実主義、リアリズム
sia-flanke
その人の側では
ŝtup-et-aro
階段
terpomo
じゃがいも
tro-igi
やりすぎる
turni sin al iu
人に頼る、相談する
ven-onta
来るべき、次の