========================================================================
36. PERFEKTA BAKAD
O
完璧な焼き上がり
========================================================================
Dum pluraj monatoj mi labor
is
en ne
tre gaja
havenurbo, kie
oftege pluvis.
私は数か月のあいだ、あまり陽気ではない港町で働いていた。そこではしょっちゅう雨が降っていた。
La ĉielo estis
konstante mal
hela, preskaŭ
nigr
a pro la
nuboj.
空は絶えず暗く、雲のせいでほとんど黒いほどだった。
Kaj kiam ĝi heliĝ
is, ĝi
iĝ
is nur
hel
e griza, neniam
ĝi bluis
.
そして空が明るくなっても、ただ明るい灰色になるだけで、青くなることは決してなかった。
Ĉu mi estas plendem
a homo, ne facil
e kontentigebla?
私は愚痴っぽくて、なかなか満足できない人間なのだろうか。
Eble.
たぶん。
Sed, sincere, tiu neniam
suna vetero efik
is preme
al mia nerv
a sistemo.
だが、正直に言えば、その晴れない天気は私の神経に重くこたえた。
"Kial vi
fuŝas vian vivĝoj
on pro tiu
vetero?" amiko diris
al mi.
「どうしてその天気のせいで自分の生きる喜びをだいなしにするんだ?」と友人が私に言った。
"La koloro de la ĉielo ne
dependas
de vi.
「空の色は君次第ではない。
Kontraŭ aferoj neevitebl
aj
estas sensence batal
i.
避けられないことに逆らって戦うのは無意味だ。
Ne la veteraĉo, sed vi
a
sinteno al ĝi, trafas
suferige
viajn nerv
ojn."
君の神経を苦しめているのは、そのくそ天気そのものではなく、それに対する君の姿勢なんだ。」
Mi ĝenerale ŝat
as tiu
n samoficulon, sed
foje li
imagas, ke li aparten
as al
speco de saĝ
uloj, komisiit
aj de la
dioj doni
konsil
ojn al la tuta hom
aro, kaj
tiuj liaj kurs
oj pri
saĝec
o
ne estas ĉiam bon
venaj.
私はふつうその同僚を好きなのだが、ときどき彼は、自分が神々から全人類に助言を与えるよう委ねられた賢者の一種に属していると思いこみ、そうした彼の知恵の講義はいつも歓迎されるとは限らない。
Des pli, ĉar li plej
ofte pravas
.
しかもなおさらたちが悪いのは、たいてい彼のほうが正しいことだ。
Mi rigardis tra
la fenestr
o.
私は窓越しに外を見た。
Dikaj ŝipoj malrapide mov
iĝis
sur la maro,
sub la griz
a plafono, kiu
n
oni tamen ĉi tie nomis
ĉielo.
どっしりした船が海の上をゆっくり動いていた。その灰色の天井を、ここではいちおう空と呼んでいた。
Jam la kvar
an monaton nun
mi laboris
en ĉi tiu
ofic
ejo, ĉe
fenestro, kiu
rigardis al la mar
o, kaj tiuj
ŝip
oj min impres
is kiel
en
la unua
tago.
私はもう四か月目、この海に面した窓のある事務所で働いていたが、その船々は初日と同じように私に強い印象を与えていた。
Kion ili transport
is?
それらは何を運んでいたのだろう。
Ĉu ŝafan viandon el
Nov-Zelando?
ニュージーランド産の羊肉だろうか。
Horloĝojn el
Svislando, aŭ, plej
ver
ŝajne, Japanio?
スイス、あるいはたぶん日本の時計だろうか。
Ĉu komputilojn
el Usono,
skribmaŝinojn el Italio, scienc
ajn aparat
ojn el Germanio, grenon el
Kanado,
bovan viandon el Argentino, aŭtojn
el ie ajn
?
アメリカのコンピュータ、イタリアのタイプライター、ドイツの科学機器、カナダの穀物、アルゼンチンの牛肉、それともどこからともなく来た自動車だろうか。
Mi devenis de kamp
ar
a regiono, interne de la
land
o, kaj sid
i ĉe tiu
apudhavena fenestro estis
kvazaŭ teatr
aĵo, pri kiu mi neniam
laciĝ
is.
私は国内の内陸の農村地方の出身で、その港近くの窓辺に座っていることは、まるで芝居を見ているようで、私はそれに決して飽きなかった。
Se nur tiu
mal
benita vetero...
あの忌々しい天気さえなければ……
"Se vi rigard
as
la danc
on de la ŝipoj anstataŭ
progresi en vi
a
tasko, mi kon
as iun, kiu
ne benos
vin..." mia
konsilema amik
o diris,
afable, sed ne pro tio
agrable.
「仕事を進める代わりに船の踊りを眺めているなら、君を祝福しない人を私は一人知っているよ……」と、助言好きの友人が親切そうに言ったが、そのために心地よいわけではなかった。
Mia brusto dikiĝis pro
profund
a spiro, kiun mi tuj
malrapide kaj brue el
igis.
私の胸は深呼吸でふくらみ、私はそれをすぐにゆっくりと音を立てて吐き出した。
Li pravis kiel ĉiam.
彼はいつものように正しかった。
Mi pene rekomencis redakt
i
la raporton, kiun la ĉef
o postulis
.
私は苦労しながら、上司が求めていた報告書の作成を再開した。
Sed en mi
a menso kvazaŭ
filmo ruliĝ
is, kun
ŝipoj, blua mar
o, verdfoli
aj arboj, suno,
insuloj...
だが私の心の中では、まるで映画のように、船、青い海、緑の葉の木々、太陽、島々が流れていた……
Kiel mi est
us pov
inta supoz
i,
ke
pli ol imagado,
ĝi estis ia antaŭ
scio?
それが単なる想像ではなく、ある種の予感でもあったなどと、どうして私にわかっただろうか。
"La ĉefo vokas vin!"
「上司がお呼びです!」
Subite min vekis el
pensado
preskaŭ
dorma la
voĉo de
sekretariino.
うとうとするほどぼんやりした考えから、秘書の声が突然私を目覚めさせた。
Mi suspektis,
ke li esprimos sian
malkontentec
on pri mia tro
malrapid
a laboro.
私は、彼が私の仕事の遅さへの不満を表すのではないかと疑った。
Dum momentero min trakur
is eĉ la
penso, ke ebl
e li anoncos, ke li
volas
maldungi mi
n.
一瞬、彼は私を解雇したいのだと告げるのかもしれない、という考えさえ私の頭をよぎった。
Tio est
us por
mi
malfacile elportebl
a
novaĵo.
それは私にとって耐えがたい知らせだっただろう。
La ekonomia situacio
ne estis ideala, mult
e
mank
is ĝis tio, kaj dung
iĝon oni ne povis
esper
i facile trovi.
経済状況は理想的とはほど遠く、就職口が簡単に見つかるとは期待できなかった。
La ideo iĝi senlabora kaj
longe serĉadi entreprenon, kiu
dungos
min, ne kondukis al
rid
eto, dum
mi paŝis al li
a
oficejo.
失業者になって、私を雇ってくれる会社を長いあいだ探し回ることになるという考えは、彼のオフィスへ歩いて行くあいだ、私を微笑ませるようなものではなかった。
Nek helpis
la fakt
o, ke liaj
unuaj vortoj estis dub
sencaj:
しかも彼の最初の言葉が曖昧だったことも、気を楽にはしてくれなかった。
"La etoso ĉi tie ne taŭg
as al
vi, ĉu?" li dir
is
.
「ここの雰囲気は君には合わないのだろう、そうだね?」と彼は言った。
"La etoso?
「雰囲気ですって?
Jes ja, mi tre ŝatas
la etoson en nia oficej
o.
ええ、もちろん、私はこの職場の雰囲気がとても好きです。
Neniu est
as mal
afabl
a, ĉiuj labor
as
precize kaj
helpas unu
la ali
an.
不親切な人は一人もいませんし、みんな正確に働いて、お互いに助け合っています。
Fakte, estas
vere amik
a etoso.
実際、本当に友好的な雰囲気です。
Krome, mi ŝatas la
etoson
de havenurbo.
そのうえ、私は港町の雰囲気も好きです。
La ĉeesto
de ŝipoj, la
etaj mallarĝaj stratoj de
la ĉehavena urb
oparto, tiuj plej divers
landaj restoracioj
kaj trinkej
oj,
ĉio ĉi ege plaĉ
as al mi."
船があること、港近くの市街地の小さくて細い通り、あのさまざまな国のレストランや居酒屋、そうしたものすべてが私はとても気に入っています。」
"Mi uzis malĝustan vort
on,
pardon
u.
「言葉を間違えました、失礼。
Mi volis
diri: la veter
o," la estr
o
dir
is, ridete.
私が言いたかったのは、天気のことです」と上司は微笑みながら言った。
"Nu, nu, jes, tiu
rilat
e vi pravas.
「ええと、ええ、はい、その点ではあなたの言うとおりです。
Mi ŝatas ĉio
n ĉi tie, sed
ne la veteron.
私はここにあるものは何でも好きですが、天気だけは別です。
Tiu malalta griza plafono
el nuboj kvazaŭ
pezas
sur mi
preskaŭ
dolorig
e."
あの低い灰色の雲の天井が、ほとんど痛いほど私の上にのしかかっているようなのです。」
"Nu, mi bezonas sendi iun al
pacifika insul
o.
「さて、私はだれかを太平洋の島へ送る必要がある。
Temas pri
traktado
ĝust
e en la
kampo, kiun vi
plej
bone konas
.
それは、まさにあなたが最もよく知っている分野での交渉なのだ。
Mi pensis pri vi.
私はあなたのことを考えた。
Ĉi tie baldaŭ estos aŭtun
o, pluvos eĉ pli
ol ĝis
nun.
ここではまもなく秋になり、今まで以上に雨が降るだろう。
Tie printempos.
あちらでは春になる。
Ĉu tia eta ekskurso plaĉus
al vi?"
そんな小旅行なら、あなたも気に入るのではないかね?」
Eta ekskurso!
ちょっとした小旅行だって!
Kiajn vortojn li uzis!
彼はなんという言葉を使ったのだろう!
Se li ne sentas la
diferenc
on inter transmara vojaĝ
o
kaj aŭtobusa aŭ vagonara
ekskurso, li vere
estas strang
a, aŭ ne
kredeble riĉ
a, aŭ...
もし彼が、海を越える旅とバスや列車での小旅行との違いを感じないのなら、彼は本当に変わっているか、あるいは信じられないほど金持ちか、または……
Kaj jen mi estis tie sud
e.
そして私はそこ、南にいた。
Blua ebeno de trankvila mar
o,
invita al
agrabla, malstreĉa, ripozig
a
ban
o.
穏やかな海の青い広がりが、心地よく、くつろいで、疲れをいやす水浴びへと誘っていた。
Maro; blua ĉielo; varma veter
o,
sed vento, kiu refreŝ
igis.
海。青い空。暖かい陽気。だが、さわやかさを与えてくれる風があった。
En senhoma apudmara naturo
mi sidis, ĝuant
e
la ĉirkaŭan pacon.
人気のない海辺の自然の中で、私は周囲の静けさを味わいながら座っていた。
Mi demetis mian ĉemiz
on,
por plej plaĉe baniĝ
i en
la sun
radioj.
私は、陽光をできるだけ気持ちよく浴びるために、シャツを脱いだ。
"Gardu vi
n!
「気をつけなさい!
Oni neniam estas tro
singarda pri la suno
ĉi-insul
e," afable alparolis
min brunhaŭta junulo,
videble lok
ano, vestita nur per
eksblua
usondevena pantalon
o.
この島では太陽に用心しすぎるということは決してないのです」と、日に焼けた肌の若者が親しげに私に声をかけた。見るからに土地の者で、身につけているのは色あせた青いアメリカ製のズボンだけだった。
Mia haŭto, blanka kiel
la luna disko, ig
is
min senti min fremd
a,
diferenca de ĉiuj ĉi-insul
e.
月の円盤のように白い私の肌は、この島の皆とは違う、よそ者のように私に感じさせた。
Mi opiniis, ke
mi trovis taŭg
an
solecan lok
on, por progrese
brun
igi ĝi
n, sed konstat
eble tio
estis erar
o.
私は、そこで少しずつ日焼けするのにちょうどよい、人けのない場所を見つけたと思っていたが、明らかにそれは間違いだった。
"Eble vi
devus konserv
i la ĉemizon sur
vi," li plu diris
.
「たぶん、シャツは着たままにしておいたほうがいいですよ」と彼はさらに言った。
"La suno povas brulig
i
vian haŭton,
tiu
iĝos
tute ruĝa, kaj
doloros
al vi."
「太陽はあなたの肌を焼くかもしれませんし、肌は真っ赤になって、痛くなるでしょう。」
"Ĉu vere?"
「本当に?」
"Mi ne scias.
「わかりません。
Blankuloj tro diferencas
unu de la
alia tiurilat
e.
白人はその点では人によってずいぶん違いますから。
Kelkaj rapide fariĝas
bele brunaj, ĉe
aliaj la
haŭto far
iĝas
plej
amuze ruĝa.
ある者はすぐにきれいに褐色になりますが、別の者では肌が実におかしなほど赤くなります。
Amuze por la rigardant
oj,
ne por la
koncerna ruĝ
haŭtulo.
見ている者にはおかしくても、当の赤い皮膚の持ち主にはそうではありません。
Estas tre ridig
e,
ĉefe, se la suno atak
is
la naz
on.
とりわけ、鼻が日焼けしてしまったときは、実におかしいものです。
Tiuj grandaj,
dikaj elstar
aj nazoj, sune
ruĝigitaj, estas
plej ĝojiga vido."
あの大きくて太く突き出た鼻が、日光で赤くなっているのは、何よりも愉快な眺めです。」
Mi iom ĝenis min, ne
sci
is, kion respondi.
私は少し当惑し、何と答えるべきか分かりませんでした。
"Kelkaj inaj turistoj havas
tutan sistemon por defendi si
an
nazon kontraŭ la fajro de
la suno," li
plu prelegis
.
「ある女性旅行者たちは、太陽の炎から鼻を守るためのちゃんとしたやり方を持っている」と、彼はさらに講義を続けた。
"Ankaŭ tio
estas rid
iga: ilia
naz
o estas tute blank
a,
kiel
la viando de tro
kuir
ita kok
id
o, dum
la resto de la vizaĝ
o ruĝas kiel
... nu...
kiel ruĝa flor
o."
「それもまた滑稽だ。彼女たちの鼻はすっかり白く、煮すぎた鶏の肉のようだが、顔のほかの部分は……まあ……赤い花のように赤いのだ。」
"Aŭ fajro," li aldonis
post silenta, mens
esplora momento.
「あるいは火だ」と彼は、静かで思索に満ちたひとときのあとに付け加えた。
Dum longa senparola minut
o
li rigardegis min, kiel best
oscienculo best
on.
長い無言の一分間、彼は動物学者が動物を見るように、私をじっと見つめた。
"Ŝajnas al mi, ke vi apartenas
al la ruĝ
ula spec
o,
ne al la brunula,"
li diris
, kun ia
mok
a rebril
o
en la okul
oj.
「あなたは、私には赤っぽいタイプであって、茶色っぽいタイプではないように思える」と、彼は目にいくぶん嘲るようなきらめきを浮かべながら言った。
"Se vi ne
volas re
vesti vi
n,
almenaŭ iru en ombron.
「もし服を着替えたくないのなら、少なくとも日陰へ行きなさい。
Kvankam ĉi tie..."
とはいえ、ここでは……」
Mi rondrigardis.
私はあたりを見回した。
Nenie est
is ombr
o.
どこにも影はなかった。
Mi min demandis, ĉu re
meti la ĉemiz
on.
私はシャツを着直すべきかどうか自問した。
Eble estus pli saĝe.
そのほうがより賢明だったかもしれない。
Sed aliflank
e, mi sentis
tion
malvenko antaŭ
tiu
mokem
ulo, kaj ĉu mi ne
riskus, ke malvenk
o
havus kiel precipan
efikon, ke
lia mokem
o
plifortiĝ
us?
しかし一方で、私はそれをあの嘲笑好きの男に対する敗北だと感じたし、敗北の主たる結果として彼の嘲りがいっそう強まる危険を冒すことにならないだろうか?
Sed ĉu li
vere vol
is moki
mi
n, aŭ ĉu mi mispren
is por mok
o ion, kio estis nur
speciala maniero
inter
rilati kun fremdul
o?
だが、彼は本当に私をからかいたかったのだろうか、それとも私は、見知らぬ人との特別な関わり方にすぎないものを、からかいだと取り違えたのだろうか?
"Antaŭ kvindek jaroj, oni
dire, eŭrop
anoj ĉiam sur
havis
ĉapel
on, ĉar la
suno traf
is al
blankulo la
menson tra la
kapaj ostoj," li diris,
refoje kvazaŭ prelege, kaj
mi refoje ne pov
is sci
i, ĉu li mok
as min,
aŭ
nur est
as anim
simpl
a knabo, kiu
ne
havas
la samajn regul
ojn pri ĝentil
eco kaj konveneco, kiel ni.
「五十年前には、伝えられるところによれば、ヨーロッパ人はいつも帽子をかぶっていた。というのも、太陽が頭蓋骨を通して白人の頭に当たるからだ」と彼は、またもや講義するような調子で言い、私はまたしても、彼が私をからかっているのか、それとも単に、私たちとは違う礼儀やふるまいの規則の中で育った、無邪気な若者にすぎないのか、見分けがつかなかった。
Ofte mi aŭdis preleg
i
pri "interkultura komunikad
o".
私はしばしば「異文化コミュニケーション」についての講義を聞いてきた。
Ĉu mi nun trafis unu
el ties
problem
oj?
私は今、その問題の一つにぶつかったのだろうか?
"Mi min demandas, kial
ili ne plu
bezon
as ĉapel
ojn," li serioze
laŭtvoĉe pri
pensis.
「彼らはどうしてもう帽子を必要としないのだろう」と彼は真剣に声に出して考えた。
"Mi supozas, ke iliaj
kapostoj far
iĝis pli
mal
molaj.
「彼らの頭の骨が、もっと硬くなったのだと私は思う。
Kion vi
opinias, estim
ata fremd
ulo?"
「あなたはどう思いますか、尊敬すべき異邦人?」
"Mi samopinias kiel vi," mi
respondis
.
「私もあなたと同意見です」と私は答えた。
"La blankulaj kapoj perdis
si
an molec
on.
「白人の頭はその柔らかさを失ってしまった。
Tial ni ne
plu bezon
as ombron,
ni
povas elporti la sudmaran
sunon senĉapel
e.
だからもう私たちには日陰は必要なく、南海の太陽を帽子なしで耐えられるのです。
Nun ni havas ĉe
la kapo mal
molajn ostojn,
kiuj efektive
baras la
efikon de vi
aj terure brul
igaj sun
radioj."
今では私たちの頭には硬い骨があり、それが実際に、あなたの恐ろしく焼けつくような日光の影響を妨げているのです。」
Li ridis.
彼は笑った。
Mi komencis
suspekti, ke
temas nek
pri
moko, nek pri anim
simpleco, sed pri ia
ŝercemo, tro
diferenca de
la mia, por ke mi
tuj sentu
ĝin.
私は、これは嘲りでも単純さでもなく、ただ私とはかなり違う種類のユーモアなのだろうと思い始めた。違いが大きすぎて、すぐには感じ取れなかっただけなのだ。
Aŭ eble mia timo esti mok
at
a fuŝis mian natur
an
senton pri ŝercemo.
あるいは、嘲られることへの恐れが、私のもともとのユーモア感覚を狂わせていたのかもしれない。
Kiel ajn
est
u, per mi
a respondo, mi
retroviĝ
is sur
la
sama ŝerc
nivelo kiel
li.
いずれにせよ、私の返答によって、私は彼と同じ冗談のレベルに戻っていた。
"Ĉu vi sci
as
, kial mi estas
bele bruna?"
「ぼくがどうしてこんなにきれいな褐色の肌をしているか、知ってる?」
li demandis,
larĝigante sian brust
on
per eksteren-tiro de la
brak
suproj, kvazaŭ por el
montri, kiel
fortule konstru
it
a li estas.
と彼は、肩をぐっと外へ張り出して胸を広げ、自分がどれほど頑丈にできているかを見せつけるかのように言った。
Sed la bril
o de liaj okuloj estis
por mi
tut
e klara nun
: ne est
is moko,
sed
la natura ŝerc
emo de
feliĉa knabo.
しかし、今では彼の目の輝きが私にははっきり分かった。そこにあったのは嘲りではなく、幸せな少年の生来の茶目っ気だった。
"Ne," mi respondis kun tra
videbl
a
ŝerca seriozec
o.
「いいえ」と、私はあからさまに冗談めいた真面目さで答えた。
"Kiam Dio kreis la
unu
ajn homojn, la
avojn de la avoj de
niaj avoj, li
faris
ĉia
specajn klopodojn.
「神が最初の人間、私たちの祖父の祖父の祖父たちを創造したとき、神はありとあらゆる試みを行った。
Li provis jen per tiu
materialo, jen per tiu
ali
a, ĝis fin
e li trov
is ion ver
e kontentigan.
あれこれの材料で試し、別の材料でも試し、ついに本当に満足のいくものを見つけた。
Per tiu
materialo li unu
e
devis fari du prov
ojn
antaŭ ol
sukcesi.
その材料では、成功する前にまず二度試さなければならなかった。
Li faris
belan kukon kun
la formo de homo kaj
metis ĝin en la
bakujon, sed
li ne havis sufiĉ
e
da ligno por
longa fajro kaj
ne las
is la kuk
on sufiĉe long
e.
彼は人の形をした美しい焼き菓子を作って焼き型に入れたが、長く火を保つだけの薪が足りず、その菓子を十分な時間焼かなかった。
Sekve, kiam li eltir
is ĝin, la
homkuk
o
ne estis bone bak
ita.
そのため、取り出してみると、その人の形の焼き菓子は十分に焼けていなかった。
Ĝi estis
ankoraŭ
multe tro
hela.
それはまだずっと白すぎた。
Tiel naskiĝ
is la
blankuloj."
こうして白人が生まれた。」
"Poste li pensis: nun
mi
ne plu
simile eraros.
「それから彼は考えた。『もう二度と、あのようには失敗しない。』
Li kolektis mult
ege da
ligno por fari longedaŭr
an
fajron kaj metis du
an
hom-kukon en
la bakujon.
彼は長く火を保つためにたくさんの薪を集め、二つ目の人の形の焼き菓子を焼き型に入れた。
Sed li las
is ĝin tro
longe.
しかし、今度は入れたままにしすぎた。
Tro kuirita, tro
longe bakit
a,
ĝi eliĝis tut
e
malhela.
火が通りすぎるほど長く焼かれたため、それはすっかり黒くなって出てきた。
Tiel naskiĝ
is la
nigruloj.
こうして黒人たちが生まれた。
"Nur post tiu dua
eraro li sci
is
, kiel ĝuste
kalkuli la
daŭron de l'
bakado kaj
la forton de l' fajro.
「その二度目の失敗のあとになって初めて、彼は焼く時間の長さと火の強さを正しく見積もる方法を知った。
Kaj kiam li
eltir
is el
la
bakujo la trian hom
kukon, ĝi estis
perfekte kuir
ita, perfekte bak
ita, nek
tro blanka, nek brule nigr
a,
perfekte flavbruna kiel mi.
そして、彼が焼き型から三つ目の人の形の焼き菓子を取り出したとき、それは申し分なく火が通り、申し分なく焼けており、白すぎもせず、焦げて真っ黒でもなく、私のように見事な黄褐色に仕上がっていた。
Tiel naskiĝ
is mi
a popolo."
こうして私の民は生まれた。」
Li ridis longan, laŭtan, gaj
an
ridon, kiun mi neniam forges
os.
彼は長く、大きく、陽気に笑い、その笑いを私は決して忘れないだろう。
NOVAJ VORTOJ
新出語
Argentino
アルゼンチン
baki
焼く
gardi
守る
Kanado
カナダ
koko
鶏
nervo
神経
Nov-Zelando
ニュージーランド
ombro
影
Pacifiko
太平洋
NOVAJ KUNMETOJ
新しい複合語
de-meti
外す
de-veni de
〜から来る
gardi sin
気をつける
kiel ajn
est
u
どうであれ
1'
1分
multe mankas ĝis tio
まだ先だ
re-brilo, sen-labor
a, sin-gard
a, tra-vid
-ebl
a
再び輝く、労働のない、身を守る、透けて見える