========================================================================
33. ĈU PRUNTO AŬ DONACO?
借り? それとも贈り物?
========================================================================
La gongo sonis.
銅鑼が鳴った。
Juĝisto Liang sur
met
is la
oficialan robon
kaj direktis
siajn paŝojn al
la juĝ
ejo: nova kazo prezentiĝ
is.
梁判事は公式の法服をまとい、法廷へと足を向けた。新しい事件が持ち込まれたのだ。
"Pri kio temas?" li
demandis la
plendanton
post la unuaj formalaĵ
oj.
「どういう件かね」と、最初の形式的手続きのあとで彼は原告に尋ねた。
"Altestiminda sinjoro juĝ
isto," tiu
ekparolis
,
"ĉi-homo — tio
estis la
formala maniero
diri "mi" al
ĉina
oficialulo en
la tempo, kiam
disvolv
iĝis la afero ĉi tie
raportata,
tio
estas dum Gao Tzong
,
el la
Tang-imperifamilio
, estis imperiestr
o —
ĉi-homo, kiu nom
iĝas
Jen Guosjang, si
atemp
e pruntedon
is belegan altvalor
an pentraĵon
al s-ro Gao Ŝoufang
,
laŭ peto de
ĉi-lasta, kiu
deziris pendi ĝin sur
muro de salono, en kiu
n
li
invitis multajn gast
ojn
por grandeg
a festa akcept
o.
「高名なる判事様」とその者は話し始めた。「この者――これは、ここで報告されている事が起こった時代、すなわち唐の皇族の高宗が皇帝であったころ、中国の役人に対して『私』と言うための正式な言い方でございました――この者、ジェン・グオシャンと申す者は、以前、たいへん美しく高価な絵を、高・ショウファン殿の求めに応じてお貸しいたしました。高殿は、その絵を、大がかりな祝宴のために多くの客を招いた広間の壁に掛けたいと望まれたのでございます。
Nun, tiu mal
konsentas
redoni la pentraĵ
on
al mi."
ところが今、その者はその絵をこの者に返すことを拒んでおります。」
Juĝisto Liang turn
is sin
al Gao.
梁判事は高のほうを向いた。
"Kion vi
diras?"
「そなたは何と言うか。」
"Altestiminda sinjoro juĝ
isto! Kontraŭe
al s-ro Jen Guos-jang,
kiu ĵus
parolis, ĉi-hom
o
estas rektakora.
「高名なる判事様! たった今話しましたジェン・グオシャン殿とは違い、この者は正直な人間でございます。
Io donita
restas donita.
いったん与えられたものは、与えられたままでございます。
Mi ne rehavigos
la
pentraĵ
on al s-ro Jen
,
ĉar ĝi estas donac
o.
私はその絵をジェン殿に返しはいたしません。あれは贈り物だからでございます。
Li donacis ĝin al mi."
あの方が私に贈ってくださったのです。」
Juĝisto Liang invit
is Jen
esprimi sin pri tio.
梁判事は、そのことについてジェンに意見を述べるよう促した。
"Ne estas ver
e, altestim
inda sinjoro juĝ
isto.
「それは真実ではございません、高名なる判事様。
Gao petis ĝin por la
tempo, dum kiu li gast
igos la
gravajn personojn,
kiu
jn li invitis.
高殿は、自分が招いた重要な方々をもてなすあいだだけ、それをお求めになったのです。
Mankis ja al li io, kio
taŭge plibel
igus lian salonon.
広間をふさわしく飾るものが欠けていたのでございます。
Neniam mi diris, ke
mi donacas tian alt
valoraĵon al li.
あれほど高価な品を贈るなどと、私は一度も申しておりません。
Io prunteprenita est
as akcept
ita nur prunt
e."
借り受けたものは、ただ借り受けたにすぎません。」
"Ĉu iu ĉeest
is,
kiam vi pri
traktis
la aferon inter
vi?" la juĝist
o demandis.
「二人のあいだでその話をしたとき、立ち会っていた者はいたか」と判事は尋ねた。
Du voĉoj neis samtemp
e.
二つの声が同時に否定した。
"Kial s-ro Jen
don
us al
vi tian
multvaloran rulaĵon?" son
is la juĝ
ista voĉ
o, direktit
a
al Gao.
「なぜジェン殿が、そのように高価な巻物をそなたに与えるのだ」と、高に向けて判事の声が響いた。
(Kiel vi
scias, tradici
a ĉina pentraĵ
o estas
far
ata sur rulebl
a, aŭ, pli ĝuste,
volvebla paper
o, kiun oni
malvolvas
por fiksi ĝin al mur
o;
tial
la juĝ
isto nomis la pentraĵon "rul
aĵ
o").
(ご存じのように、伝統的な中国絵画は巻ける、より正確には巻物にできる紙の上に描かれ、それを広げて壁に掛ける。だから判事はその絵を「巻物」と呼んだのである。)
"Ĉar mi faris al
li grandan serv
on kaj li
volis dank
i min," Gao
respondis.
「私があの方に大きな助力をし、あの方が私に礼をしたいと思われたからです」と高は答えた。
Juĝisto Liang turn
is la
kap
on al Jen
.
梁判事はジェンのほうへ顔を向けた。
"Ĉu vere?"
「本当か。」
"Estas vere, ke li
faris al
ĉi-homo grand
an
servon.
「この者に大きな助力をしてくれたのは本当でございます。
Ne estas ver
e, ke ĉi-hom
o donacis
al
li la
pentraĵon."
しかし、この者があの方にその絵を贈ったというのは本当ではございません。」
"Kiel vi
dankis lin?"
「そなたはどのように礼をしたのだ。」
"Poeme.
「詩でございます。
Li diris
al mi, ke
li malakcept
as
, ke mi
faru donacon
al
li.
あの方は、私が贈り物をすることは受け取れないと申しました。
Li diris,
ke servon oni
ne pagu, aŭ ne plu
estas servo.
助力というものは報いてはならず、報いたならもう助力ではない、と申したのです。
Mi do nenion
donis, por
ne ofendi li
n."
ですから、あの方の気分を害さぬよう、私は何も差し上げませんでした。」
La juĝisto ĉi-foje parolis
al ambaŭ:
今度は判事が二人に向かって言った。
"Eble estis miskompren
o.
「ひょっとすると誤解があったのかもしれぬ。
Eble vi, s-ro Gao, kompren
is
, ke vi ricevas
donacon, dum fakt
e s-ro Jen
akceptis nur
portempe seniĝi je
la rul
aĵo.
高殿、そなたは贈り物を受け取ったのだと理解したのかもしれぬが、実際にはジェン殿はただ一時的にその巻物を手放すことを承知しただけだったのかもしれぬ。
Ĉu vi, s-ro Jen, akcept
us
lasi al s-ro Gao la pentr
aĵon?"
ジェン殿、そなたはその絵を高殿に譲る気はあるか。」
"Plej estiminda sinjoro juĝ
isto, mi scias, ke vi est
as justa kaj mezuras
ĉiun egale per
egala mezur
o, sed kiel
mi
povus
?
「この上なく尊き判事様、あなた様が公正で、誰をも同じ物差しで等しく量られるお方であることは存じております。しかし、どうしてそれができましょうか。
Ĝi apartenas de longe al mia famili
o.
それは昔から私の家のものでございます。
Ĝi estas
originala pentraĵ
o kun multmon
a valoro.
それは大変な金銭的価値を持つ原作の絵でございます。
Mi neniam intenc
is donac
i ĝi
n kaj ne donacis ĝi
n.
私はそれを贈るつもりなど一度もなく、実際に贈ってもおりません。
Se mi farus donacon al
s-ro Gao danke pri
la servo, per
kiu li ĝojigis
min, mi donac
us ion alian.
もし私が、高殿が私を喜ばせてくれたその助力への感謝として贈り物をするなら、別のものを贈ったでしょう。
Mi trovus ion
belan, kies
valoro rilatus
al la serv
o, sed ne donus ĉi tiun pentraĵ
on,
kiu
estas ege ŝat
ata familia
memor
aĵo, kun historia grav
eco, sen simil
a signifo por s-ro
Gao."
その助力に見合う価値のある美しいものを見つけたでしょう。しかし、この絵は差し上げません。これは歴史的な重要性を持つ、家族にとってきわめて大切な形見であり、高殿にとってはそのような意味を持たないものだからでございます。」
"Kaj ĉu vi, s-ro Gao,
pretus re
doni al
s-ro Jen
tiun pentr
aĵon?
「では高殿、そなたはその絵をジェン殿に返す気はあるか。
Se ĝi estas donaco, ĝi
apartenas
al vi, kaj vi povas
fari el ĝi,
kion vi
volas.
もしそれが贈り物なら、それはそなたのものであり、そなたはそれをどうしようと自由だ。
Ĉu ne pravigus tiu
n
don
on la fakt
o revenigi pacon inter du alte
estimataj
samurbanoj,
kiaj vi
ambaŭ
estas
?"
その品を返して、同じ町の二人の高く尊ばれる市民であるそなたたちのあいだに平和を取り戻すことは、その贈与にふさわしい使い方とはいえぬか。」
"Plej estiminda sinjoro juĝ
isto, tio
estus las
i malbonfaron senpuna, kaj tio
est
us danĝera ekzemplo.
「この上なく尊き判事様、それでは悪行を罰せずに見逃すことになり、危険な前例となってしまいます。
Kio estis donit
a, tio est
is donita.
与えられたものは与えられたものです。
Oni ne re
prenu ĝin.
それを取り戻してはなりません。
La pentraĵo estas mi
a kaj mi ne donacos
ĝin al s-ro Jen
."
その絵は私のものであり、私はそれをジェン殿に贈るつもりはありません。」
La juĝisto restis moment
e
silenta.
判事はしばらく黙っていた。
"Bone," li poste ekdir
is
.
「よろしい」と、やがて彼は言い始めた。
"Restu ĉi tie kaj silentu, dum
mi iras enprofund
iĝi en Dao.
「私が道に深く沈思しに行くあいだ、ここにいて静かにしておれ。
Mi revenos post ne
long
e."
まもなく戻る。」
(Dao estas la
principo, kiu regas
la mondon laŭ
la malnova ĉina pensad
o).
(道とは、古代中国思想によれば世界を支配する原理である。)
Juĝisto Liang enir
is si
an ĉambron, brul
igis
iom
da bonodoraĵo antaŭ
bildo de dia estaĵ
o, klinis
si
n, malplen
igis
sian menson je
ĉia penso
aŭ movo, kaj
tiel restis silenta
dum kelkaj minut
oj.
梁判事は自室に入り、神なる存在の像の前で香を少したき、身をかがめ、あらゆる思念や動きから心を空にして、そのまま数分間黙っていた。
Relevinte la kap
on, li
prenis
paperfolion kaj
rapide skrib
is kelkajn
vortojn sur ĝi
n, post kio
li venig
is sian ĉef
an kunlabor
anton, Kong
.
顔を上げると、彼は紙を一枚取り、そこにすばやく数語を書きつけ、そのあとで主任の部下であるコンを呼び寄せた。
Kong siatempe estis
ŝtelisto, sed juĝist
o
Liang foje re
venigis
lin al
rekteco.
コンはかつて盗人だったが、梁判事が以前に彼を正しい道へ立ち返らせたのだった。
ege dankema al la juĝ
ist
o, kiu, kaptinte li
n,
lin ne pun
is, li metis je
ties servo
si
ajn multajn kapablojn, inter kiu
j
rimarkindis lia korpa
fort
o kaj sci
povo batali.
自分を捕らえながら罰しなかった判事に深く感謝して、彼は自分の多くの能力をその奉仕にささげた。その中でも目立っていたのは、強い腕力と戦う技量であった。
La juĝisto ne bezonis
klarigi la kazon, ĉar
Kong ĉion jam
aŭdis.
コンはすでにすべて聞いていたので、判事は事件を説明する必要がなかった。
Li diris
nur:
彼はただこう言った。
"Prenu ĉi tiun
rajt
igil
on, iru al
la
domo de
Gao kaj forpren
u la rulaĵon.
「この許可状を持って、高の家へ行き、その巻物を取り上げてこい。
Sur la papero mi not
is, ke
se la serv
ist
o, kiu donos la
pentraĵon al vi, ion diros
pri ĉi tio al
iu ajn
, fortranĉ
o
de kapo li
n atendos.
その紙には、おまえに絵を渡す召使いがこのことを誰かに話したなら、斬首が待っていると書いておいた。
Rediru tion al li.
そのことを口でも言い渡せ。
Li rekonos la markon
de la juĝ
ejo kaj faros ĉio
n, kion vi
ordonos.
彼は裁判所の印を見れば、おまえの命じることを何でもするだろう。
Kiam lia mastro reven
os, li dir
u, ke li ne
scias
, kio okazis, ke
eble spirito ven
is kaj for
prenis
la pentraĵ
on."
主人が戻ったら、何が起こったのか自分には分からない、ひょっとすると霊が来て絵を持ち去ったのかもしれない、と言わせるのだ。」
Liang reven
is en la juĝej
on.
梁は法廷へ戻った。
Por lasi al sia kun
laboranto
la tempon ir
i preni la
volvaĵon, li
faris long
an paroladon al la
du kontraŭul
oj.
部下に巻物を取りに行く時間を与えるため、彼は二人の当事者に長い話をした。
Finfine, li
ellasis
ilin, dir
ante, ke
ili ne for
lasu la
urbon, sed atendu lian juĝon,
kiu venos post kelk
aj tagoj.
最後に彼は、町を離れずに数日後に下される自分の裁きを待つよう言って、二人を帰らせた。
Al Gao li diris:
高にはこう言った。
"Iru preni la
pentraĵ
on kaj al
portu ĝi
n ĉi tien.
「絵を取りに行き、ここへ持ってこい。
Ĝis la afero estos
decidita,
la pentraĵ
o restos en la juĝ
ejo."
この件が決着するまで、その絵は役所に置いておく。」
Kiam ili estis
for, li ven
igis
si
an amikon Tzu, kiu
estis
pentristo kaj
fakulo pri arto.
彼らが去ると、彼は画家であり美術の専門家でもある友人ツーを呼び寄せた。
"Ĉu vi kon
as
la pentr
aĵon, kiu
antaŭ
e pendis ĉe s-ro Jen
?"
li demandis.
「以前ジェン殿の家に掛かっていた絵を知っているか」と彼は尋ねた。
"Li havas plur
ajn."
「あの方は何点も持っています。」
"Temas pri malnova
originalo, altvalor
a, kiun li
ricevis de
la avoj de siaj av
oj."
「問題のは、彼が祖父の祖父たちから受け継いだ、高価な古い原作だ。」
"Jes.
「ええ。
Pri tiu mi scias
.
それなら知っています。
Mirinda artaĵo.
驚くべき芸術品です。
Li foje lasis ĝin ĉe
mi por iom
eta rebonigo de
parteto, kie la
papero komenc
is fuŝ
iĝ
i."
以前、紙が傷み始めていた一部分を少し修復するために、あの方が私のところへ預けたことがありました。」
"Estas do vere, ke
ĝi valoras
multon, ĉu ne?"
「では、それが大変な値打ちを持つのは本当なのだな。」
"Multegon."
「莫大な値打ちです。」
"Ĉu estas ver
ŝajne, ke Jen donac
us ĝin?"
「ジェンがそれを贈る見込みはありそうか。」
"Se temus pri iu ajn
alia, mi dirus: est
us neeble.
「相手が他の誰であっても、私は不可能だと言うでしょう。
Sed Jen estas ne
ordinara homo,
kelkafoje strang
e donema.
ですがジェンは普通ではない人で、ときに妙なほど気前がいいのです。
Mi ne povus
respondi certe
al via
demand
o."
そのご質問には、はっきりとはお答えできません。」
"Ĉu eblus, ke mi ricev
u
sufiĉan, sed ne tro bon
an,
kopion de
tiu originalo?"
「あの原作の、十分使えるがあまり出来すぎてはいない複製を手に入れることは可能か。」
"Jes, senprobleme.
「ええ、問題ありません。
Tuj, se vi vol
as.
ご所望ならすぐにでも。
Mi havas hejm
e tian kopion.
家にそのような複製があります。
Mi faris
ĝin mem, kun
la permeso
de s-ro Jen,
kiam li las
is la rul
aĵon ĉe
mi.
ジェン殿が巻物を私のところへ預けていたとき、あの方の許可を得て私自身が作ったものです。
Fakte, mi eĉ havas du
kopi
ojn, ĉar unu el
mi
aj lernant
oj
kopiis
mian kopion
por ekzerci si
n."
実を言えば二つあります。弟子の一人が練習のために、私の複製をさらに写したからです。」
Tiumomente
Kong reven
is kun
la pentraĵ
o.
その時、コンがその絵を持って戻ってきた。
La tri rigardis ĝin.
三人はそれを見た。
Ĝi estis
spirhaltig
e bela.
息をのむほど美しかった。
La gongo eksonis.
銅鑼が鳴り始めた。
"Certe, tio est
as Gao," juĝ
isto Liang
pens
is, kaj
, kiel oft
e,
li estis prava.
「きっと高だな」と梁判事は思い、そしていつものように彼の推測は当たっていた。
"Estiminda sinjor
o juĝist
o," diris
la
alkur
into, kaj
tuj haltis
.
「尊き判事様」と駆け込んできた男は言い、すぐに立ち止まった。
Per tuketo li
viŝis
al si la
kapon kaj kolon, malsek
ajn pro la kur
o.
彼は走って濡れた頭と首を、小さな布でぬぐった。
Li sentis mal
komforton, ĉar
li ne kutimis tiel
rapidi piede, sed la novaĵ
o, kiun li
volis
komuniki al
la juĝist
o, estis
tiel grava, ke
li forgesis pri
la
neceso aspekti konvene.
彼は、ふだんそんなふうに歩いて急ぐことに慣れていなかったので居心地の悪さを覚えたが、判事に伝えたい知らせがあまりにも重大だったので、体裁を整えて見せる必要を忘れていた。
"Estiminda sinjor
o juĝist
o," li rekomencis.
「尊き判事様」と彼はもう一度言い始めた。
"Okazis io terura."
「恐ろしいことが起こりました。」
Kaj refoj
e mankis al
li
la spir
o
por paroli.
そしてまたしても、話すだけの息が彼には足りなかった。
"Unue, bonvolu provi mal
streĉi vi
n kaj trankvil
iĝi, mi
pet
as," sonis la juĝ
ista voĉo, mem
ege sen
streĉa.
「まず、どうか力を抜いて落ち着こうとしていただきたい」と、判事自身きわめて落ち着き払った声が響いた。
"Ekzercu vin
pri
trankvilo.
「平静さを身につけなさい。
Videble, vi tio
n bezon
as.
見るからに、あなたにはそれが必要だ。
Jam antaŭe en la juĝ
ejo vi
parolis tro
rapide, kaj tio ne est
as bona.
先ほど法廷でもあなたは話すのが速すぎたが、それはよくない。
Kaj nun vi kuris
,
kio ne estas tre
konvena al vir
o kun via rango en
la socio.
そして今は走ってきたが、それはあなたのような社会的地位のある人物にはあまりふさわしくない。
Ekzercu vin
al
malrapid
o kaj pripensado.
ゆっくりすることと思慮することを身につけなさい。
Mi konsilas al vi
spiri profunde.
深呼吸することを勧める。
Jen.
さあ。
Bone.
よろしい。
Kaj nun bon
volu raport
i
trankvile kaj malrapide.
では今、落ち着いてゆっくり報告しなさい。
Kio okazis?"
何が起こったのか?」
"Ĉi-homo petas vian pardon
on, se li
ne obeis
la regulojn de
konvenec
o.
「この者が礼儀の規則に従わなかったのであれば、お許しを願います。
Sed tio, kio okazis
, estas
tiel neatendita!
しかし、起こったことはあまりにも予想外なのです!
La pentraĵo malaperis
, alte konsider
inda sinjoro
juĝ
isto.
その絵が消えてしまったのです、尊き判事さま。
Mia servisto diras, ke
neniu envenis la
dom
on.
私の召使いは、誰も家に入らなかったと言っております。
Sed kiel tio
eblus
?
だが、そんなことがどうしてありえましょう?
Plej verŝajne li ŝtel
is ĝi
n.
おそらく彼がそれを盗んだのです。
Sed antaŭ ol lin puni,
mi
rapidis
ĉi tien por
komuniki al
vi la inform
on."
しかし彼を罰する前に、私はあなたにこの知らせをお伝えするため、急いでここへ参りました。」
"Ne punu vian
serv
iston," juĝ
isto Liang
diris.
「召使いを罰してはならぬ」と梁判事は言った。
"Ĉi tiu afero
estas strang
a, kaj ni
ne scias
, kiuj trans
mondaj aŭ super
mondaj fort
oj okupiĝas pri ĝi.
「この件は奇妙であり、どのような異界または超界の力がこれに関わっているのか、我々には分からない。
Se malbona ago kreis
aĉan etoson ĉirkaŭ
tiu pentr
aĵo, ni devos
tre atenti ne al
don
i maljust
aĵon al
jama maljust
aĵo.
もし悪しき行いがあの絵のまわりにいやな気配を生み出したのなら、すでにある不正の上にさらに不正を重ねぬよう、我々は大いに注意しなければならぬ。
Vi bezonas malstreĉi
vin.
あなたには落ち着くことが必要だ。
Iru vin
ban
i, se vi bonvol
os sekvi mi
an patran konsilon.
もし私の父親めいた忠告に従う気があるなら、ひと風呂浴びてきなさい。
Tio remetos ordon
kaj pacon en
via tro
streĉit
a menso.
そうすれば、張りつめすぎたあなたの心に秩序と平安が戻るだろう。
Kaj post la bano ripoz
u.
そして風呂のあとには休みなさい。
Sed ne for
iru el
la urbo.
だが町から出てはならぬ。
Mi venigos vin, kiam
mi havos
informojn.
情報が入り次第、あなたを呼びにやらせる。
Cetere, se okaz
os io
nova, ĉu al vi, ĉu al
s-ro Jen, mi ne aŭ bas, ke vi tuj
venos sonigi la
juĝ
ejan gongon.
そのうえ、あなたにせよジェン氏にせよ、何か新しいことが起これば、あなたがすぐに裁判所の銅鑼を鳴らしに来ることを私は疑わない。
Iru nun.
もう行きなさい。
La kunsido
estas fin
ita."
審理はこれで終わりだ。」
* * *
La gongo sonis
jen por tio, jen por
tio alia: tia estis
la viv
o
de juĝist
o en la imperio.
銅鑼はあれこれの用事で鳴った。帝国における判事の生活とはそういうものだった。
Sed tri tag
oj pasis
antaŭ ol ĝi
sonis re
foje pro
la pentraĵa kazo.
だが、その絵の事件のために再びそれが鳴るまでには三日が過ぎた。
Juĝisto Liang, certa,
ke
li nun
vidos s-ron
Gao,
ridetis
al si sur
voje al la impres
a
salonego, kie
li oficis.
梁判事は、これから高氏に会うのだと確信し、執務している堂々たる大広間へ向かう途中、ひとり微笑んだ。
Sed kiam li
eniris ĝin, li
a vizaĝo est
is
tute serioza.
だが、そこに入ったとき、彼の顔つきはまったく真剣だった。
Tie efektive, kun estima sin
teno, lin atend
is Gao.
実際そこでは、うやうやしい態度で高が彼を待っていた。
"Altestiminda sinjoro juĝ
isto," tiu
diris, "ĉi-hom
o ricevis
bilet
on pri la
pentraĵo kaj venis
informi vi
n."
「ご高名なる判事様」とその者は言った。「この者はその絵についての書きつけを受け取り、あなたさまにご報告に参りました。」
"Diru!"
「申せ!」
"Sur tiu
paperfolio est
as skribite, ke
la volv
aĵ
o
estis
ŝtelita
kaj ke ĝi
n
havas la
reĝo de la ŝtelist
oj.
「その紙片には、巻物が盗まれ、それを盗賊の王が持っていると書かれております。
Li redonos
ĝin kontraŭ
mono.
金と引き換えに、それを返すとのことです。
Se mi proponos sufiĉan sum
on,
li rehavigos
la
pentraĵ
on al mi.
もし私が十分な額を差し出せば、彼はその絵を私の手に戻してくれるそうです。
Se ne, li ĝin ŝiros, kaj
ĝi estos
perdita
por
ĉiam."
そうでなければ、それを引き裂き、永遠に失われることになると。」
En plej multaj ĉinaj urb
oj, tiutemp
e, ekzistis
organizitaj
ŝtel
istoj, kies ĉefon oni
nomis 'reĝo de la
ŝtel
istoj'.
当時、中国のたいていの町には組織だった盗賊たちがおり、その頭目は「盗賊の王」と呼ばれていた。
Ĉi-lasta, laŭŝajne, subskrib
is la
koncernan komunik
aĵon.
どうやら、その当人がその書状に署名していたのである。
"Transdonu al mi tiun bileton, ni
devos esplori pri ĝi," la
juĝisto ordon
is.
「その書きつけを私に渡せ、これについては調べねばならぬ」と判事は命じた。
Gao pasigis la foli
on, kaj la juĝisto rapid
e legis
ĝin.
高はその紙を差し出し、判事はそれを素早く読んだ。
Li ŝate lasis
siajn okul
ojn laŭkuri la liniojn skrib
itajn de
Kong.
彼は好んで孔の書いたその行を目で追った。
Lia kunlaboranto perfekte
imitis
la skribmanier
on
de
la loka
reĝo de ŝtelistoj.
彼の協力者は、この土地の盗賊の王の筆跡を完璧に真似していた。
Sed la juĝ
ista vizaĝo rest
is sen
esprima.
だが、判事の顔には何の表情も浮かばなかった。
"Kion vi
intencas fari?"
「おまえはどうするつもりだ?」
"Mi ne scias.
「わかりません。
Ĉi-homo volis nur
informi vin alt
e estimindan.
この者はただ、ご高名なるあなたさまにお知らせしたかっただけでございます。
Ĉi-homo baldaŭ decidos, ĉar
la reĝo de la ŝtel
istoj postul
as baldaŭan
re
agon."
盗賊の王は早い返答を求めておりますので、この者もまもなく決めるつもりでございます。」
La raportado
de Gao okazis matene.
高の報告は朝に行われた。
Posttagmeze, la gongo re
foj
e sonis
.
午後、銅鑼が再び鳴った。
Venis ĉi-foje Jen.
今度来たのは任であった。
Li diris,
ke li ricev
is bileton
de la reĝ
o
ŝtelista, kun enhav
o
simila al tiu de Gao.
彼は、盗賊の王から高のものと似た内容の書きつけを受け取ったと言った。
Juĝisto Liang same
demand
is:
梁判事も同じように尋ねた。
"Kion vi
intencas fari?"
「おまえはどうするつもりだ?」
"Timigas ĉi-homon la
afero, ĉar la
reĝo de la
ŝtelistoj
havas si
an ejon, laŭ ĉi
tiu bileto,
trans la dua
mal
larĝa pont
o, sude de la
urbo.
「この件はこの者を怖がらせます。なぜなら、この書きつけによれば、盗賊の王のねぐらは町の南、二つ目の狭い橋を渡った先にあるからでございます。
Kaj tiu aĉfama urb
oparto, kie la
stratet
oj
malbonodor
as, est
as plena
je
sovaĝuloj.
しかもその悪名高い町の一角は、路地が悪臭を放ち、荒くれ者どもでいっぱいでございます。
Tien li pet
as min iri por porti la mon
on
kaj repreni la rul
aĵon.
そこへ金を持って行き、巻物を取り戻せと、彼は私に求めております。
Nu, almenaŭ li rekonas
min kiel tiu
n, al kiu la pentr
aĵo rajte aparten
as, kvankam
li forŝtel
is ĝin el
ĉe Gao.
まあ、少なくとも彼は、それを高のところから盗み去ったにもかかわらず、その絵が正当に属する相手として私を認めております。
Jes, mi provos super
i
mian timon kaj
iros tie
n.
ええ、私は恐怖を乗り越えようと努め、そこへ行くつもりです。
Mi proponos al li 120
arĝentajn moner
ojn."
彼には銀貨百二十枚を差し出しましょう。」
"Estas multe."
「それは多い。」
"Multe estas, jes.
「多いです、たしかに。
Sed estas tiel grav
e,
ke la volvaĵo restu
en bona stat
o!
ですが、その巻物が良い状態のままであることは、それほど大切なのです!
Li diras, ke,
se la mon
o ne sufiĉos, li ŝir
os ĝin!
彼は、金が十分でなければ、それを引き裂くと言っているのです!
Tion mi ne povus
elporti."
そんなことは私には耐えられません。」
Nokte alproksim
iĝi al
la suda malbonfam
a
urboparto ne
estis
tre
plaĉe.
夜に南の悪名高い町の一角へ近づくのは、あまり気持ちのよいことではなかった。
Feliĉe la luno brilis
,
kaj ankaŭ mult
aj steloj, tiel
ke ne estis tut
e
mallume.
幸い月が輝き、星も数多く出ていたので、まったくの暗闇ではなかった。
Tamen, sub la mallarĝa
pont
o, la unu
a rivero nigris
kiel
karbo.
それでも、狭い橋の下では、最初の川は石炭のように黒かった。
Kaj io ali
a same nigris en la
profundo de la koro de
Jen
: timo.
そして任の心の奥底でも、別のものが同じように黒くなっていた――恐怖である。
Li premis al si la
saketon, en kiu la
arĝentaj moner
oj troviĝ
is.
彼は銀貨の入った小袋を胸に抱きしめた。
Alia rivero renkontiĝos
poste, kiun
li devos
transiri, kaj
post tiu
dua ponto la
irado
vere iĝos
danĝera.
この先にはもう一本川があり、それも渡らねばならず、その二つ目の橋を越えたら、道行きは本当に危険になる。
Li ne hontis pri sia
tim
o.
彼は自分の恐れを恥じなかった。
Li ripetis al
si, ke
kuraĝon oni bezon
as en la vivo, ke
al kuraĝo oni sin ekzerc
u, kaj ke
kuraĝ
o finfin
e estas
ne forest
o de timo, sed
la kapabl
o iri plu
antaŭen, kvankam
oni timas
.
彼は、自分にこう言い聞かせた。人生には勇気が必要なのだ、勇気は鍛えなければならないのだ、そして勇気とは結局、恐れがないことではなく、恐れていてもなお前へ進み続ける力なのだ、と。
Kiam io movis si
n per
rapida salt
eto malantaŭ li, glacia sentaĵo laŭflu
is lian
dors
on.
背後で何かが素早くぴょんと動いたとき、氷のような感覚が彼の背筋を流れ下った。
Li turnis sin.
彼は振り向いた。
Estis nur kato,
kies okuloj lum
is per
impresa verda lumo.
それはただの猫で、その目は印象的な緑の光を放っていた。
Sed tiel turn
iĝant
e li rimarkis tri aŭ
kvar malhelajn homform
ojn, kiuj vek
is en li zorgon.
だが、そうして振り向いたことで、彼は三つか四つの暗い人影に気づき、それが彼に不安を起こさせた。
Ili estis
en la
mallumo, ne tute proksim
e,
sed ne sufiĉ
e malproksime,
por ke li
sentu sin
sendanĝera.
彼らは暗がりの中にいて、まったく近いわけではなかったが、無事だと感じられるほどには遠くなかった。
Li daŭrigis sian voj
on,
kaŝe rigardante de
tempo al temp
o.
彼はときおりひそかに振り返りながら、歩みを続けた。
La homaj formoj plu sekvis
lin, ĉiam rest
ante en la
plej mal
luma flanko
de la strat
etoj.
その人影たちは、いつも路地のいちばん暗い側にとどまりながら、なおも彼をつけてきた。
Li elpoŝigis la
tranĉilon, kiun li kun
prenis,
sciante,
ke li ir
as
al danĝera loko.
彼は、危険な場所へ向かうと知って持参していた小刀を、懐から取り出した。
Li estis
preta kuraĝe
defendi sin, sed
kio
n li pov
us fari,
se ili
formus cirkl
on
ĉirkaŭ li?
彼は勇敢に身を守る覚悟はできていた。だが、もし彼らが自分のまわりを取り囲んだら、何ができるだろうか。
Kiam li alvenis
apud la dua
mallarĝa ponto, tiuj uloj
proksimiĝis al li.
彼が二つ目の狭い橋のそばに着くと、その連中が彼に近づいてきた。
Pri iliaj intenc
oj ne pov
is esti
dub
o, sed troviĝi ĉe
l'
bordo de l' rivero donis
ideon al
Jen.
彼らの意図について疑う余地はなかったが、川の岸辺にいたことがジェンに一つの考えを与えた。
Li saltis en la akv
on,
pensante, ke bani si
n
en la mal
varma fluo est
os mal
komforto, kiu
n
priŝteli homon eble ne
tre riĉan
tute ne valor
os.
彼は水の中へ飛び込み、冷たい流れに身をひたすのは不快だろうし、それほど裕福でもなさそうな人間から金を奪うためにそこまでする価値はまったくないだろう、と考えた。
Li pensis ĝuste, kaj neniu
sekvis
lin en la
akvon.
彼の考えは当たっており、だれも彼を追って水の中には入らなかった。
Li naĝis ĝis la alia
flank
o, kaj, kaŝ
e elir
ante el
la rivero, en
lok
o, kiun la
luna lumo
ne helig
is, decid
is atend
i sur la bord
o,
ĝis la policaj rondir
antoj al
venos.
彼は向こう岸まで泳ぎ、月明かりの照らさない場所でひそかに川から上がると、警邏の警官たちが来るまで岸で待つことにした。
La ŝtelistoj ja povus
ne
deziri mal
sekiĝon, sed ne for
lasi pro tio
la ide
on lin senigi je mon
o.
盗人たちは、ぬれるのは望まないかもしれないが、そのために彼から金を奪う考えまで捨てるとは限らなかった。
Al ili sufiĉis atendi,
ĝis li el
akviĝos
kaj reven
os supren al la strat
o.
彼らにとっては、彼が水から上がって通りへ戻るまで待てば十分だった。
Li ege malvarmis, sed
havis
nenion por viŝi
sin seka.
彼はひどく寒かったが、体をぬぐって乾かすものを何も持っていなかった。
Kiam la polica grupeto
alvenis, li ir
is apud
ĝi
n kaj petis ĝin kun
iri ĝis
la lasta strat
eto, en kiu troviĝis la
kort
o, kie la
reĝo de la ŝtelist
oj laŭ la bilet
o lin atend
is.
警官たちの一団が到着すると、彼はそのそばへ行き、例の手紙によれば盗賊の王が自分を待っているという中庭のある最後の路地まで、一緒に来てくれるよう頼んだ。
* * *
"Mi venigis vi
n," juĝisto
Liang
seriozvoĉis, "por komunik
i
al vi
la finan decid
on de ĉi tiu
juĝejo.
「あなたがたを来させたのは」と梁判事は厳かな声で言った。「この法廷の最終決定をあなたがたに伝えるためです。
"Vi, sinjoro Gao, montr
is per
via agmanier
o, ke vi
ne alte estimas la
pentraĵon, kiu troviĝ
as centre de
ĉi tiu kaz
o.
「高様、あなたはその振る舞いによって、この事件の中心にあるその絵を高く評価していないことを示しました。
Anstataŭ travivi danĝerojn
por iri ĝin
re
preni, vi sendis
serviston, kaj
por tiu
rulaĵo
vi propon
is nur
40 arĝentajn mon
er
ojn, dum vi
perfekte scias
, ke ĝi
valoras mult
e pli.
それを取り戻しに行くために危険を冒す代わりに、あなたは召使いを差し向け、その掛け軸に対して銀貨四十枚しか提示しませんでした。しかも、それがはるかに高い価値を持つことを、あなたは十分に知っていたのです。
Kiam la reĝo de la
ŝtel
istoj diris, ke
tio ne sufiĉas, vi
a
servisto respondis, laŭ
via ordono,
ke
vi ne
don
os
pli.
盗賊の王がそれでは足りないと言ったとき、あなたの召使いは、あなたの命令に従って、これ以上は出さないと答えました。
La danĝeron, ke
la rulaĵ
o estus
ŝirita, vi
ne serioz
e
konsideris.
その掛け軸が破れてしまう危険を、あなたは真剣には考えませんでした。
"Male, s-ro Jen ir
is mem
.
「それに反して、ジェンさんは自ら赴きました。
Li kuraĝe trapasis la
tim
indajn pas
ejojn, li eĉ ĵetis si
n en akvon, por ke la
mono, kiun
li
portis, ne est
u
ŝtel
ita.
彼は恐ろしい通路を勇敢に通り抜け、さらには自分の持っていた金が盗まれないように、水の中にまで身を投じました。
Kaj kiam li
troviĝ
is en
la
korto, kie la reĝo de
la ŝtelist
oj lin atendis, li don
is al
tiu altan prez
on por la
pentr
aĵo, nom
e 120 arĝentajn mon
erojn.
そして、盗賊の王が彼を待っていた中庭に着いたとき、彼はその者にその絵のための高い代価、すなわち銀貨百二十枚を支払ったのです。
"Neniu povos certiĝi,
ĉu temis
pri pruntedon
o aŭ donac
o.
「それが貸与であったのか贈与であったのかは、だれにも確かめることはできません。
Sed havo portas kun
si respond
ec
on.
しかし、所有には責任が伴います。
Kiam kultura valoraĵo, kiu
venas de la av
oj
de niaj av
oj, troviĝ
as en
danĝer
o iĝi rompit
a, aŭ, ĉikaze,
ŝirita, est
as la
dev
o de hom
o ĉion fari
por
ĝin sav
i, eĉ je kosto
de
konsiderind
a perdo.
私たちの祖先から受け継がれてきた文化的な価値をもつ品が、壊れる危険に、あるいはこの場合には裂ける危険にさらされているとき、それを救うために、たとえ相当な損失を払ってでも、できる限りのことをするのが人の義務です。
El la sinteno de unu
kaj
de la
alia montriĝas, ke
nur unu meritas hav
i
la originalan pentraĵon, kaj
tiu pagis la plen
an prezon por ĝi."
一方と他方の態度から明らかなのは、原画を持つに値するのはただ一人だけであり、そしてその者はそれに対して全額を支払った、ということです。」
"Sed, alte estiminda sinjor
o
juĝisto," ekparolis
Gao,
"la
reĝo de la
ŝtelistoj
fine akceptis mian propon
on
kaj
donis
la pentraĵ
on al mi
a servisto!
「ですが、たいへんご高名なる判事様」と高が口を開いた。「盗賊の王は結局、私の申し出を受け入れ、絵を私の召使いに渡したのです!
Ĉu vi do
volas, ke ĉi-homo re
donu ĝin
al
s-ro Jen?
では、この男にそれをジェンさんへ返せとおっしゃるのですか。
Mi ne komprenas, kion vi
ĵus diris
pri li."
私は、あなたがたった今彼についておっしゃったことが理解できません。」
Juĝisto Liang ridet
is.
梁判事はほほえんだ。
"Ĉar ne estas ebl
ec
o scii, kiu pravas,
rilate al don
o aŭ prunt
o, vi ricev
is kopi
on,
kiu valoras la mon
on, kiun vi
pretis
pagi.
「贈与か貸与かについて、どちらが正しいのか知る手立てはありません。ですから、あなたは自分が支払うつもりだった金額に見合う価値のある複製を受け取ったのです。
La originalon s-ro Jen
ricev
is.
原画はジェンさんが受け取りました。
Sed ĉar li
montris
sin inda je
tiu hav
aĵo, ĉi tiu
juĝejo re
don
as la
120
arĝentajn monerojn al li.
しかし、彼はその所有物を持つにふさわしい人物であることを示しましたので、この法廷は銀貨百二十枚を彼に返還します。
venu, sinjoro Jen, ĉi tiu
mono estas via.
さあ、ジェンさん、この金はあなたのものです。
Jen.
どうぞ。
Mi gratulas vin pri
la kuraĝo, kiun
vi el
montr
is hieraŭ
.
昨日あなたが示した勇気を、私は称えます。
Kaj nun, la
traktado
de
ĉi tiu kazo estas
finita."
それでは、この事件の審理はこれで終了です。」
La multaj scivol
emul
oj kiuj ĉe
est
is, ekstaris
kaj komencis
eliri
el la juĝ
ejo.
立ち会っていた大勢の好奇心ある見物人たちは立ち上がり、法廷から出て行き始めた。
Kune kun la publiko el
iris
ankaŭ Kong.
群衆とともに孔もまた出て行った。
Li ridetis.
彼はほほえんでいた。
Li tre ŝat
is juĝ
ist
on Liang.
彼は梁判事がとても好きだった。
Kaj certe li
neniam forges
os, kiel
bone li sent
is sin,
lud
ante la
reĝon de la
ŝtelistoj.
そして、盗賊の王を演じていたときにどれほど気分がよかったかを、彼はきっと決して忘れないだろう。
NOVAJ VORTOJ
新出語
arĝento
銀
bani
入浴する
cirklo
円
donaci
寄付する
ekzerci
練習する
etoso
雰囲気
folio
葉
formala
正式な
gongo
ゴング
imperio
帝国
karbo
石炭
kato
猫
korto
中庭
mezuri
測る
originala
独創的な
pentri
描く
ponto
橋
prunti
貸す
ruli
転がる
sovaĝa
野生の
sudo
南
viŝi
拭く
NOVAJ KUNMETOJ
新しい複合語
bileto
切符
por-tempe
一時的に
p: i-trakti
扱う
prunte-doni
貸す
prunte-preni
借りる
sci-povi
知っている
sia-tempe
その時に
sur-meti
載せる