========================================================================
26. KIAM DORSO DOLOR
AS
背中が痛むとき
========================================================================
"Bela mateno, ĉu ne?"
「いい朝だね、そうでしょ?」
Ĉiufoje, kiam
Tejho renkont
as Maeva
,
lia koro el
saltas el sia kutim
a regula, paca
irado.
テイホがマエヴァに会うたびに、彼の心はいつもの規則正しく穏やかな鼓動から飛び出してしまう。
"Ho, Tejho, vi! Salut
on.
Jes, la maten
o estas
vere bela."
「ああ、テイホ、あなた! こんにちは。ええ、本当にいい朝ね」
Ĉiufoje, kiam
Maeva rigard
as Tejho
n,
ŝia koro rapid
iĝas, kaj io ne
klar
igebl
a, plaĉe varma,
plenigas
ĝin.
マエヴァがテイホを見るたびに、彼女の心は高鳴り、何か説明しがたい、心地よく温かなものがその中を満たす。
Io poema.
何か、まるで詩のようなものが。
"Ĉu vi fart
as bone?"
「お元気?」
"Tre bone, dankon, kaj vi?"
「とても元気です、ありがとう、あなたは?」
La vortoj glitas facile el
ŝia buŝo.
その言葉は彼女の口からやすやすと滑り出る。
Nenio vidigas, ke ŝi dev
as streĉ
i la fortojn por
ne
tuj proksim
igi la kap
on al li
a brusto.
すぐにも頭を彼の胸に近づけないように、彼女が力をこめてこらえねばならないことを示すものは何もない。
Kaj ĝin kisi.
そしてそれに口づけしないように。
"Ankaŭ mi plej bone fart
as."
「私もとても元気です」
Ili ekridegas.
二人はどっと笑い出す。
Ŝajnas, en tiu trankvil
a
loko, ke respond
e ridas
ankaŭ la naturo.
その静かな場所では、自然もまた応えるように笑っているかのようだ。
Birdo ekflug
as gajkante.
一羽の鳥が楽しげに鳴きながら飛び立つ。
La lumo sur
la
maro dolĉ
as al la
okuloj.
海の上の光は目にやさしい。
Estas unu el tiu
j
tagoj, kiam la vivo vast
adone disradias ĝoj
on.
それは、人生そのものがあふれるように喜びを放っているかのような日である。
Kiam oni estas juna,
bonfarta, kun tiu bel
ec
o, kiun juneco oft
e
havigas al hom
oj
vigl
aj kaj san
aj — eble ĉar
naturo pretig
as ili
n
por amo — oni
facile sin ĝen
as antaŭ
persono de la
alia seks
o,
sed tiun sin
ĝenon oni
volas ne elmontr
i.
若く、健康で、若さがしばしば生き生きとして健康な人々に与えるあの美しさを備えているとき――おそらく自然が彼らを愛のために準備しているからだろう――人は異性の前ではたやすく気おくれするものだが、その気おくれは表に出したくないものである。
Ĉu plej bona metodo por kaŝi
ĝi
n ne est
as eligi laŭtan rid
on?
それを隠す最良の方法は、大きな笑い声をあげることではないだろうか。
"Fakte, mi ne diris
al vi
la veron," voĉ
as Tejho,
post kiam la
ridoj trankvil
iĝis,
"parol
ante pri
bonfarto.
「実は、ほんとうのことをあなたに言わなかったんだ」と、笑いがおさまったあとでテイホは言う、「元気かどうかということについてはね。
Mia dorso doloras."
背中が痛いんだ」
"Ĉu vere? Ĉu vi estas
malsana?"
「ほんとう? 病気なの?」
"Ne malsana.
「病気じゃない。
Ĉu vi sci
as, kie mi
laboris lastsemajne?"
先週どこで働いていたか知ってる?」
"Ie ĉe la haveno, ĉu ne? Ĉu
vi help
is
el- kaj en-ŝipigi var
ojn?"
「港のどこかでしょう? 荷物の積み下ろしや積み込みを手伝っていたの?」
"Ne, tute ne.
「いや、まったく違う。
Sed vi
pravas pri
la loko.
でも場所については君の言うとおりだ。
Mi laboris apud
la haven
o, ĉe tiu
ĉino,
kiu vendas malnov
ajn
objektojn el fer
o.
港のそばで、古い鉄製品を売っているあの中国人のところで働いていた。
Li dungis min por kelk
a tempo.
彼はしばらくの間、僕を雇ったんだ。
Li bezonis iun
por
ordig
i la amason da
plej divers
aj varoj el
plej
diversaj materialoj, kiujn li
hav
as.
彼が持っている、さまざまな材料からできた実にさまざまな品物の山を整理する人手が必要だったんだ。
Teorie, li okupiĝas
pri malnov
aj
objektoj el metal
o, ĉefe fer
o, sed fakte li
havas
multon ankaŭ
el aliaj material
oj, ekzemple el
ligno.
建前では、彼は金属製品、とくに鉄の古物を扱っていることになっているけれど、実際にはほかの材料のものもたくさん持っている。たとえば木のものとか。
Ankaŭ lignajn meblojn li vend
as, ĉu vi scias
?
木の家具だって売っているんだよ、知ってた?
Tiu homo
kapablas aĉet
i kaj revendi ion ajn.
あの男はどんなものでも買って転売できるんだ。
Maŝinojn, aparatojn,
strangajn artaĵ
ojn, ĉion oni
trovas ĉe li."
機械、器具、奇妙な美術品、彼のところには何でもあるんだ」
"Ĉu vere? Sed kiel tio rilat
as al vi
a dorso?
Kio okazis
?"
「そうなの? でもそれがどうしてあなたの背中に関係あるの? 何があったの?」
"Nu, eble mi ne estas
sufiĉ
e forta por
tio, kion
mi devis
fari."
「うーん、たぶん、しなければならなかったことをするには、僕は十分に力が強くないんだろう」
Ne sufiĉe forta, ĉu?
十分に強くない、ですって?
Ridinde!
おかしいわ!
Maeva rigardas lin.
マエヴァは彼を見る。
Sur ĉi tiu
insul
o, nur la
ĉinaj komercist
oj,
la
malmult
aj eŭropanoj kaj
usonanoj, kaj
la homoj, kiuj laboras
en ofic
ejo, en
hotel
a
akceptejo aŭ simillok
e, sur
havas ĉemizon.
この島では、中国人商人たち、少数のヨーロッパ人やアメリカ人、それに事務所やホテルの受付やそのような場所で働く人たちだけがシャツを着ている。
Tejho neniam sur
metas
ion alian ol
pantalonon.
テイホはズボン以外何も身につけない。
Ĉiufoje, kiam
Maeva rigard
as lin,
lia aspekto tuŝ
as ŝian koron.
マエヴァが彼を見るたびに、その姿は彼女の心に触れる。
Ŝi sentas ion en si, ion ne tre esprimebl
an,
emon tuŝi, ebl
e, deziron, ke
haŭto sentu la kontakton de
haŭto.
彼女は自分の中に何かを感じる。あまりうまく言い表せない何かを。触れたい気持ち、たぶん、肌が肌の触れあいを感じることへの願いを。
Li estas nek
dika, nek speciale alt
a.
彼は太っているわけでもなく、とくに背が高いわけでもない。
Tiu iom brun
a haŭto, tiu vizaĝo regul
e
trankvila, tiu
korp
o, senvest
a krom la mal
longa pantalono, estas
simple belaj.
そのやや褐色の肌、そのふだん穏やかな顔、その短いズボン以外は裸の体は、ただただ美しい。
Ili ĉiam movas sentojn
en ŝi.
それらはいつも彼女の中に感情を呼び起こす。
Ne sufiĉe forta, ĉu?
十分に強くない、ですって?
Tiuj brakoj,
tiu brusto,
tiu dorso aper
as kapablaj
levi kaj porti ion ajn.
あの腕、あの胸、あの背中は、どんなものでも持ち上げて運べそうに見える。
"Vi ne imagas, kiel pez
aj
kelkaj el tiuj varoj
estas.
「ああいう品物のいくつかがどれほど重いか、君には想像できないよ。
Mi devis levi iun malnovan
aparaton, kies
uzon mi eĉ ne
provus imagi.
僕は、何に使うのか想像しようとさえ思わないような古い器具を持ち上げなければならなかった。
Li volis
ekspozici
i ĝin en
centra loko...
彼はそれを中央の目立つ場所に置いて見せたかったんだ……
Ĉu vi jam
vizitis
muzeon?"
博物館に行ったことはある?」
"Ne."
「ないわ」
"Mi jes, foje, en la grand
a
insulo.
「僕はあるよ。大きい島で一度だけ。
Estas domo kun ĉia
specaj objektoj.
いろいろな物がある建物なんだ。
Ĉio, sed ne
modernaj aĵoj.
何でもある、でも現代の品物じゃない。
Mebloj, maŝinoj,
aparatoj, manĝiloj,
iloj el metal
o,
ŝtono, ligno, moneroj..."
家具、機械、器具、食器、金属や石や木の道具、貨幣……」
"Vi ne bezonas diri.
「説明しなくていいわ。
Mi neniam vid
is muze
on, sed mi sid
adis
sufiĉe longe en
lern
ejo por
scii, kio
ĝi estas
.
博物館を見たことは一度もないけれど、それが何かくらいわかるだけは学校に通っていたもの。
Kial vi
parolas pri muzeo?"
どうして博物館の話をするの?」
"Ĉar unu el la konstru
aĵoj, kie mi laboris
por tiu
ĉino,
estas kvazaŭ
muzeo, tiom
da ne
kredeblaj afer
oj ĝi en
havas.
「私があの中国人のために働いていた建物の一つは、まるで博物館なんだ。信じられないような物がそれほどたくさん入っているから。
La tutan tagon mi devis
preni aĵojn el unu loko
kaj ilin porti al ali
a."
一日じゅう、私は物をある場所から別の場所へ運ばなければならなかった。」
"Sed kiel vi
dolor
igis al
vi la dors
on?
「でも、どうやって背中を痛めたの?
Vi tamen ne levas objekt
ojn
kiel okcident
anoj, kiuj ten
as la krurojn rektaj por
preni ion de sur
planko, kaj
klinas
nur
la korp
o-supron, tiel
ke la dorso elport
as la tutan penon, ĝis
ĝi malbon
iĝas."
あなたは、西洋人のように物を持ち上げたりはしないでしょう。西洋人は床の物を取るとき、脚をまっすぐ伸ばしたまま上半身だけを曲げるから、背中に負担が集中して、しまいには悪くしてしまうのよ。」
Dum ŝi parolas, ŝi
klinas la
dorson kaj mal
levas
la brakojn, tenante la
krur
ojn rektaj.
彼女はそう話しながら、脚をまっすぐにしたまま背を曲げ、腕を下へおろす。
Ŝi ŝajnigas
, ke ŝi
prenlevas
ion de sur la tero
laŭ la manier
o de la
okcidentanoj.
彼女は、西洋人のやり方で地面から何かを持ち上げるふりをする。
Ambaŭ rideg
as.
二人は声を立てて笑う。
"Ne, tute ne.
「いや、まったくそんなことはない。
Sed tiu strang
a aparato ne
estis
fakt
e, kia ĝi aperis
.
でも、あの奇妙な器具は、実際には見た目どおりのものではなかったんだ。
Ĝi estis
multe pli pez
a
en unu flank
o ol en la
alia, kaj
,
kiam mi levis ĝi
n, mi
sentis
, ke jen
ĝi
glitas
el miaj manoj.
片側がもう一方よりずっと重くて、持ち上げたとき、今にも手からすべり落ちそうなのを感じた。
Nu, mi ne pov
is al
lasi, ke
ĝi
falu teren kaj
rompiĝ
u, time ke
la ĉino koleros
kaj devigos min
pag
i.
だから、それを地面に落として壊すわけにはいかなかった。中国人が怒って、私に弁償させるのではないかと怖かったから。
Kiel mi pov
us pag
i?
どうやって払えるだろう?
De kie mi prenus la
monon por tia
sendube
multekosta aparat
o?
そんな、きっと高価に違いない器具の金を、どこから持ってくるというんだ?
Mi provis teni min egal
peze, mi sukces
is, ke la aparat
o ne
falu, sed
mi tiucele faris
movon neĝust
an kaj ekde tiam
mia dorso iom doloras
."
私は体の釣り合いを保とうとして、器具を落とさずにすませることはできたけれど、そのために無理な動きをしてしまって、それ以来、背中が少し痛むんだ。」
"Kompatinda!" ŝi diras
dolĉavoĉe, kaj
sammoment
e trakuras ŝian tutan
korp
on neatend
ita sent
o,
plaĉa, iom ĝua.
「お気の毒に!」と彼女はやさしい声で言う。その瞬間、思いがけない感覚が彼女の全身を走った。心地よく、どこか甘美な感覚が。
Nur pro ĝi ŝi ek
rimarkas,
ke
ŝi nun tuŝas li
an
brakon.
そのせいで初めて、彼女は自分が今、彼の腕に触れていることに気づく。
"Ne zorgu," li respondas, sam
e dolĉe.
「心配しないで」と彼も同じようにやさしく答える。
"Doloras nur iomet
e."
「ほんの少し痛むだけだよ。」
"Tamen, tamen," ŝi rebat
as.
「それでも、それでも」と彼女は言い返す。
"Ĉu ĉi tie?" ŝi demand
as, promen
igante
si
an manon sur li
a dorso, laŭ la
rando de
la pantalono.
「ここ?」と彼女はたずねながら、ズボンの縁に沿って彼の背中の上を手でなぞる。
"Jes, tie."
「うん、そこだ。」
Ne eblus scii, ĉu lia
voĉ
o esprimas
sufereton aŭ ĝuon.
彼の声が、わずかな苦痛を表しているのか、それとも快さを表しているのか、わからない。
Ĉu ambaŭ?
両方だろうか。
Ĉiaokaze, ĝi sonas
bele, altire.
いずれにせよ、それは美しく、魅力的に響く。
"Via mano estas
vere kurac
a.
「君の手はほんとうに治療になる。
Jes.
そう。
ĝuste tie, sed ankaŭ ĉirkaŭ
e.
まさにそこ、でもその周りも。
Jes, tiel, plu
, plu, mi
petas.
そう、そうやって、もっと、もっと、お願いだ。
Viaj fingroj hav
as resan
igan efik
on.
君の指には癒やす力がある。
Kaj krome ili... kiel diri?... ili plej
agrable poemas.
それに……何と言えばいいかな……じつに心地よく、まるで詩のようなんだ。
Jes, jes, ne
ridu.
そう、そう、笑わないでくれ。
Via tuŝo havas
la dolĉ
econ de poemo."
君の触れ方には、詩のような甘さがある。」
Ŝia kontakto rapidig
as li
an koron, dum
io fajra varmas ene kaj estig
as plaĉajn sent
aĵojn.
彼女の触れ合いは彼の心臓の鼓動を速め、内では何か火のようなものが熱を帯びて、快い感覚を生み出す。
Tiam...
そのとき……
Knabo, knabino.
少年、少女。
Blua maro, ĉielo sennub
a,
suno.
青い海、雲ひとつない空、太陽。
Neniu bruo
de maŝino, neniu veturilo,
neniu homa voĉo, krom iliaj.
機械の音も、車の音も、人の声もない。あるのは二人の声だけ。
Nur birdoj krias unu
al
la ali
aj super la
maro, nebel
e,
nekantante, kvazaŭ
milite.
ただ鳥たちだけが海の上で互いに叫び合っている。美しくもなく、歌うようでもなく、まるでけんかでもしているかのように。
Ili batalas pri fiŝ
oj.
魚をめぐって争っているのだ。
Tejho, Maeva ne
atentas
ilin.
テイホもマエヴァもそれには注意を向けていない。
Ne estus
ĝentile plu rigard
i tiujn du.
あの二人をこれ以上見つめるのは礼儀正しくないだろう。
Ni havu konsideron
pri
ilia rajt
o soli, aŭ, pli
ĝuste, ge-soli.
二人きりでいる権利、いやもっと正確には、男女二人きりでいる権利を尊重しよう。
Ni pro ĝentileco almenaŭ ferm
u
la okulojn.
礼儀として、せめて目を閉じよう。
Kaj se la tiela mal
lumo vigl
igas
vian imagon, nu,
tio estas
via afero,
ĉu ne?
そして、そうした暗闇があなたの想像力をかき立てるとしても、まあ、それはあなた自身の問題だろう、そうではないか。
NOVAJ VORTOJ
新出語
aparato
装置
ĉemizo
シャツ
ĉina
中国の
dorso
背中
dungi
雇う
ekspozicio
展示会
farti
元気である
fero
鉄
gliti
滑る
haveno
港
insulo
島
kisi
キスする
ligno
木材
materialo
材料
meblo
家具
moderna
現代的な
muzeo
博物館
pantalono
ズボン
planko
床
rando
端
sekso
性
Usono
アメリカ
varo
商品
vigla
活発な