========================================================================
21. KVARA RAKONTO PRI
AFANTI
アファンティの話 その4
========================================================================
Foje ŝtelisto enromp
is
en la
domon de Afanti.
あるとき、盗人がアファンティの家に押し入った。
Afanti ektim
is kaj
iris
meti sin en
larĝan keston por sin kaŝ
i.
アファンティはぎょっとして、身を隠すために大きな箱の中へ入っていった。
La ŝtelisto iris kaj
venis en la domo,
sed trovis nenion valor
an,
nenion forprenindan.
盗人は家の中を行ったり来たりしたが、価値のあるものは何一つ、持ち去れるものは何も見つけられなかった。
Afanti ja
estis mal
riĉa.
アファンティは実際、貧しかったのだ。
Finfine la
ŝtelisto
proksimiĝis
al la kesto.
ついに盗人はその箱に近づいてきた。
Kaptita
de plej terur
a timo, Afanti
aŭdis lin stari tie
apud
e.
この上ない恐怖にとらわれながら、アファンティは盗人がすぐそばに立っているのを聞いた。
Dum longa, neelportebla
minuto, nenio okaz
is.
長く、耐えがたい一分のあいだ、何も起こらなかった。
Afanti aŭd
is la
ŝtel
iston spiri.
アファンティには盗人の息づかいが聞こえた。
Li ne sciis, kion tiu
faras.
その男が何をしているのか、彼にはわからなかった。
'Ŝtelistoj ofte estas
kruelaj,' li pensis, 'kaj
ĝeneral
e ili havas kun
si tranĉilon, ĉar ili
ĝi
n bezonas
por sia hontinda labor
o.
「泥棒というものはしばしば残酷だ」と彼は思った。「それにたいていナイフを持っている。恥ずべき仕事にそれが必要だからだ。
Ĉu eble li volos tranĉ
i
al mi la kolon?
ひょっとして、あいつは私の首を切ろうとするだろうか。
Ĉu li mortigos mi
n?'
私を殺すだろうか。」
Afanti, tre
mal
riĉa, kiel ĵus dirite, hav
is nenion
hejme.
アファンティは、たった今述べたように、非常に貧しく、家には何もなかった。
Li do timis, ke, kolera pro
la malsukceso de si
aj penoj, la
ŝtelisto havos kontraŭ
li plej mal
bonajn, eble eĉ
mortigajn, intenc
ojn.
それで彼は、自分の骨折りが失敗に終わったことに腹を立てた泥棒が、自分に対して最悪の、ひょっとすると殺意さえ含む意図を抱くのではないかと恐れた。
Li sin demandis, kiel
reagi plej
bone.
彼は、どう振る舞うのがいちばんよいかと自問した。
Fine la ŝtelisto mal
fermis
la
keston kaj vid
is
Afantin.
ついに泥棒は箱を開け、アファンティを見た。
Lia mano tuj iris al
lia tranĉilo: li atend
is ek
salt
on, kaj pret
is
defendi sin.
泥棒の手はすぐさまナイフに伸びた。飛びかかられることを予期し、身を守る用意をしたのである。
Sed Afanti
ne moviĝ
is.
だがアファンティは動かなかった。
"Kion vi
faras en
kesto?" la ŝtel
isto mire demandis
.
「おまえは箱の中で何をしているんだ?」と泥棒は驚いてたずねた。
"Nu, nu, estiminda
sinjor
o..." respondis la eks
-kaŝ
ito, pens
ant
e, ke antaŭ ĉio
necesas trankviligi la
ŝteliston
per plejaj ĝentil
eco kaj afableco, "komprenu min.
「いや、いや、ご立派な旦那さま……」と、先ほどまで隠れていた男は、何よりまず最大限の礼儀正しさと愛想のよさで泥棒を落ち着かせる必要があると考えながら答えた。「どうかわかってください。
Mi hontis, ke
en mi
a domo trov
iĝ
as nenio
, kio respond
us al
viaj estimind
aj gustoj.
私の家には、あなたのご立派なお好みにかなうようなものが何一つないのが恥ずかしかったのです。
Mi hontis
prezentiĝi antaŭ
vi kun
tiel malplen
a, malbel
a, senorda dom
o.
こんなに空っぽで、見苦しく、散らかった家であなたの前に出るのが恥ずかしかったのです。
Jen vi
vizit
as mi
n, kaj mi povas propon
i al vi
nenion.
せっかくあなたが私を訪ねてくださったのに、私は何一つ差し上げられません。
Hontinde, ĉu ne?
恥ずべきことでしょう、そうではありませんか。
Tial min kaŝis."
それで私は身を隠していたのです。」
Neniam la ŝtelisto vid
is tiel
ĝentilan priŝtelaton.
泥棒は、これほど礼儀正しい盗難被害者を見たことがなかった。
Li plej afable salut
is, kaj
iris
for.
彼はきわめて愛想よくあいさつし、立ち去った。
NOVAJ VORTOJ
新出語
kesto
箱
kolo
首
tranĉi
切る
NOVAJ KOMBINOJ:
新しい複合語:
en-rompi, pri-ŝtel
i
押し入る、盗みに入る;盗みを働く、盗む