========================================================================
8. AĈETU MIAN KAFEJON!
私の喫茶店を買って!
========================================================================
Ekstere estis
ege mal
varme.
外はひどく寒かった。
Kiel longe
daŭris la
vintro!
冬はなんと長く続くのだろう!
Ŝajnis, ke ĝi neniam
finiĝ
os.
それは決して終わらないかのように思えた。
Kaj anstataŭ iom post iom
ŝanĝiĝi al printempo,
kiel ĝi dev
us
en ĉi tiu tempo de
la
jaro, ŝajn
is, ke
ĉiu
mateno alportas
pli vintran vintron ol ekzist
is
en la
antaŭa vesper
o.
しかも、この季節なら少しずつ春へ変わっていくはずなのに、毎朝ごとに、前の晩よりもさらに冬らしい冬が運ばれてくるように思えた。
En la kafejo estis
plaĉe varme.
カフェの中は気持ちよく暖かかった。
Sed ne por
la koro de Paŭlo.
だが、パウロの心にはそうではなかった。
Paŭlo sentis, ke li
povus baldaŭ plori.
パウロは、自分がもうすぐ泣き出してしまいそうだと感じていた。
Kial havi
kafejon, se
neniu vizit
as ĝin?
誰もやって来ないのなら、カフェを持っていて何になるのか。
Li ĉirkaŭrigardis
.
彼はあたりを見回した。
Ne estis
necese: li sci
is tute
bone, kion li
vidos.
そんな必要はなかった。何が見えるか、彼にはよくわかっていたからだ。
Sed tamen li
ĉirkaŭrigard
is.
それでも彼は見回した。
La kafejo — lia kafej
o, kiu
n li tiom amis
—
estis tut
e senhom
a.
そのカフェ――彼があれほど愛していた彼自身のカフェ――には、まったく人影がなかった。
Kiel hieraŭ.
昨日と同じように。
Kiel antaŭ
hieraŭ
.
一昨日と同じように。
Kiel ĉiu
tag
e, ekde kiam...
あの日以来、毎日のように……
Estis malesperig
e.
絶望的だった。
Eĉ nun, en ĉi tiu horo, kiam
en ĉiuj aliaj trinkejoj
de
la ĉef
urbo est
is preskaŭ
neeble trovi
sid-lokon, ĝi estis plorig
e
malplena.
今この時間でさえ、首都のほかのどの飲み屋でも座る場所を見つけるのがほとんど不可能なほどなのに、ここは涙が出るほど空っぽだった。
Se diri la ver
on, tiu kaf
ejo neniam
estis
plena antaŭe, eĉ tiu-hore, sed
ĝi sufiĉe oft
e estis
du
onplen
a, kaj tiu
du
onplen
eco almenaŭ hav
igis sufiĉe da
mono por pagi la kost
ojn
kaj
vivi.
本当のことを言えば、そのカフェが以前、たとえこの時間でも満員になったことは一度もなかった。だが、かなりしばしば半分くらいは埋まっていて、その半ばの賑わいでも、少なくとも経費を払い、生活するだけの金はもたらしてくれていた。
Paŭlo deziris nur viv
i simple, sen
-problem
e.
パウロはただ、簡素に、問題なく生きることだけを望んでいた。
Riĉula vivo ne interes
is lin.
金持ちの生活には彼は興味がなかった。
Nek Monikan.
モニカも同様だった。
La penso pri Monika igis
lin ege mal
ĝoja.
モニカのことを思うと、彼はひどく悲しくなった。
Ree, li preskaŭ ekploris
.
またしても、彼は泣き出しそうになった。
Pro ŝia foresto la
kaf
ejo nun
estas senhoma.
彼女がいないせいで、カフェは今や無人なのだ。
Kial ŝi for
iris
?
なぜ彼女は去ってしまったのか。
Kial?
なぜ。
Kial?
なぜ。
Li neniam kompren
os.
彼には決してわからないだろう。
Li neniam trov
os la
respond
on al tiu
timiga demando, kiu for
prenis
de lian
enan pacon.
彼の心の平安を奪い去ったあの恐ろしい問いへの答えを、彼は決して見つけられないだろう。
Li amis ŝin.
彼は彼女を愛していた。
Estis klare, ke li
ne
malplaĉ
is al
ŝi.
彼が彼女に嫌われてはいなかったことは明らかだった。
Kaj tute certe, ŝi am
is la
kaf
ejon.
そして、彼女がそのカフェを愛していたこともまったく確かだった。
Ŝi ŝatis
la trinkantojn.
彼女は客たちが好きだった。
Ŝi sciis
diri la ĝust
ajn vortojn, kiu
j
igis ĉiun senti
sin bone.
彼女は、だれをも気持ちよくさせる、ちょうどよい言葉を口にすることができた。
Ŝi vivigis
la lok
on.
彼女がその場所に生命を吹き込んでいた。
Pro ŝi, nur
pro ŝi, ĝi estis plaĉ
a,
kvankam ĝi ne estis
speciale bela kaj kvankam la
strato, kie ĝi staris
,
trov
iĝis en ne
tre vizitinda
part
o de la
urbo.
彼女のおかげで、ただ彼女のおかげで、そこは居心地のよい場所だった。特別に美しいわけでもなく、またその店のある通りが町のあまり人の来ない地区にあったにもかかわらず。
Sed pensi pri Monika util
is al
nenio.
だが、モニカのことを考えても何の役にも立たなかった。
Ŝi lin forlasis, kaj
malĝojaj pens
oj ne revenigos
ŝin.
彼女は彼を置いて去ったのであり、悲しい思いにふけっても彼女は戻ってこない。
Ŝi ne estas unu el
tiu
j virinoj, kiuj far
as decidon,
kaj tuj post
e ŝanĝas ĝi
n, neniam cert
aj, ĉu ili
decidis ĝust
e aŭ malĝuste.
彼女は、決断をしてはすぐにそれを変え、自分が正しく決めたのか間違って決めたのかいつまでも確信できない、そんな女たちの一人ではない。
Li ne pensu pri ŝi, li pens
u pri
la vend
o.
彼は彼女のことを考えるべきではない、売却のことを考えるべきなのだ。
Tio ja estas la
grava afero nuntempe.
今はそれこそが重要なことなのだから。
La ŝancoj havi
eblecon vend
i
la kafej
on preskaŭ ne
ekzistis antaŭ
unu semajno.
一週間前までは、そのカフェを売れる見込みはほとんどなかった。
Tio est
is la
plej
malesperig
a aspekto de lia situaci
o.
それが彼の状況のもっとも絶望的な側面だった。
Sed hieraŭ, Fredo informis
lin, aĉetanto prezentiĝ
is.
だが昨日、フレドが彼に知らせたところによれば、買い手が現れた。
Gravas ne
lasi tiun
for
.
その買い手を逃してはならない。
Necesas, necesegas, ke
li aĉetu la
kafejon.
その人にそのカフェを買ってもらわなければならない。どうしても。
Se la situacio daŭras kiel nun, sen
vendo de eĉ kafeto
dum tuta tago,
Paŭlo perdus tiom da
mono, nur pro
la daŭr
aj kostoj, ke
li baldaŭ ne
plu povus vivi.
もし今のまま、一日じゅうコーヒー一杯さえ売れない状態が続けば、パウロは毎日の経費だけで大金を失い、まもなく暮らしていけなくなってしまうだろう。
Eĉ pli: li ne
plu povus pagi la
monon, kiun li
ankoraŭ devas pagi, kaj
tiam...
それどころか、まだ支払わなければならない金も払えなくなり、そうなれば……
Ne.
いや。
Pri tio, kio tiam
okazus, li
preferis ne
pensi.
そのとき何が起こるかについては、彼は考えないでおくほうを選んだ。
Sed tiu person
o, kiu havas la
strangan ideon aĉeti kafejon
en
ĉi tiu malplaĉa urb
o-part
o, certe perd
os ĉian
deziron tion
fari, kiam li
vizitos la ejon kaj
trovos ĝin nekaŝ
eble senhoma.
だが、この冴えない街区でカフェを買おうなどという妙な考えを持っているその人物も、ここを訪れて、隠しようもなく人けのないこの店を見たら、きっと買う気をなくしてしまうだろう。
Neniu aĉetas vendejon,
en
kiu nenio vendiĝ
as!
何も売れていない店を買う者などいない!
Sed kiel plen
igi kaf
ejon, kiu
ne plu plaĉ
as al la
iamaj trink
antoj?
だが、かつての客たちにもう好まれなくなったカフェを、どうやっていっぱいにできるのか。
Sen-elira situacio!
逃げ道のない状況だ!
Feliĉe, tiu ul
o estas
for, Fredo
diris.
幸い、その男は今ここにいない、とフレドは言った。
Li nun vojaĝas eksterland
e.
彼は今、外国を旅行している。
Ĝis li re
venos, ĉu ne ebl
us organizi
ion?
彼が戻るまでに、何か工夫できないだろうか。
Inviti amikojn,
ebl
e, ĉu?
たとえば友人たちを呼ぶとか、どうだろう。
Ankaŭ tiu
penso estis malĝoj
iga.
その考えもまた悲しいものだった。
Post kiam Monika forir
is
, kiam la kafejo
komenc
is perd
i sian vivon
kaj
la hom
oj
ĉesis veni pasig
i
la tempon en
ĝi, ankaŭ la
amikoj malaper
is.
モニカが去り、カフェがその活気を失い始め、人々がそこで時間を過ごしに来なくなってからは、友人たちもまた姿を消した。
Kio montras, ke ili
ne estis amikoj.
それは、彼らが友人ではなかったことを示している。
La sola amiko, kiu nun rest
as, est
as Fredo,
kar
a, bona, aminda Fredo.
今残っている唯一の友人はフレド、親愛なる、善良な、愛すべきフレドだけだ。
Sed Fredo ne povas,
sola, plenigi tutan kaf
ej
on!
だがフレド一人では、カフェ全体をいっぱいにすることなどできない!
Tiu penso est
is tiel
plorig
a,
ke Paŭlo dum kelka temp
o
simple ĉesis pensi.
その考えはあまりにつらく、パウロはしばらく何も考えられなくなった。
Strangas la funkciado de
homo.
人の心の動きというものは奇妙だ。
Antaŭ kelkaj minut
oj, Paŭlo preskaŭ
ploris
.
数分前、パウロはもう少しで泣くところだった。
Poste venis tiu sen
pensa daŭro.
そのあと、彼はしばらく何も考えられなくなった。
Kaj nun li
sentis,
ke li baldaŭ
ridos.
そして今、彼はもうすぐ自分が笑い出すだろうと感じていた。
Ideo ja naskiĝis
en li.
たしかに、彼の中にひとつの考えが生まれていた。
"Jes, tio estas bon
ega ideo," Fredo diris
.
「はい、それはすばらしい考えです」とフレドは言った。
"Mi helpos vin.
「私はあなたを手伝います。
Vi estas bon
-ŝanca: la
homo, kiu volas aĉet
i, nun decid
is pri
la
vizito.
あなたは運がいい。買いたいと思っている人が、いま訪問について決めたのです。
Li telefonis al
mi.
彼は私に電話をかけてきました。
Li venos la 15-an de mart
o
vespere, je la 21-a, por rigardi,
kia aperas la trink
ejo.
彼は3月15日の夜9時に、店の様子を見に来ます。
Tio lasas al ni
sufiĉe da tempo por ĉio
n
organizi laŭ via ideo."
それなら、あなたの考えどおりにすべてを準備するのに、私たちには十分な時間があります。」
"Ĉu vi ne
trovas strang
a, ke hom
o,
kiu vol
as aĉeti
kaf
ejon en ĉi tia seninteres
a urbopart
o,
vojaĝas eksterlande?
「こんな冴えない街の一角でカフェを買おうとしている人が、外国へ旅行するなんて、変だと思いませんか。
Vojaĝi, tio
kostas mon
on!"
旅行には、お金がかかるんですよ!」
"Stranga, ne stranga, mi ne
scias.
「妙だとか妙でないとか、私にはわからない。
Verŝajne li bezonas
kafejon por
siaj propraj celoj, kiuj eble
tre interes
us la
polic
on, se tiu
ilin ekscius.
たぶん彼は自分自身の目的のためにその喫茶店を必要としているのだろう。その目的は、もし警察がそれを知ったら、ひょっとすると大いに興味を持つようなものかもしれない。
Sed tio ne estas
nia afero.
だが、それは我々の関わることではない。
Nia problemo est
as plen
ig
i la kafejon.
我々の問題は、その喫茶店をいっぱいにすることだ。
Ni organizu la labor
on inter ni."
我々のあいだで仕事を割り振ろう。」
* * *
Ili skribis multajn
leterojn, jen sen
subskribo, jen kun
la nomo de
iu
alia, laŭ
la enhavo.
彼らは多くの手紙を書いたが、その内容に応じて、あるときは署名をせず、あるときは他人の名を使った。
Ili telefonis al
la polico, sen
nom
i sin, kaj
diris
nur
kelkajn frazojn, fermant
e
la telefonon, antaŭ ol la
policano havis la
tempon ion demandi.
彼らは警察に電話をかけ、自分の名を名乗らず、ただ二、三の文句だけを言って、警官が何か尋ねる暇もないうちに電話を切った。
Ili telefonis al
diversaj ŝtataj serv
oj,
sammaniere.
彼らは同じように、さまざまな官庁にも電話をかけた。
Ili presigis
plurajn anoncojn kaj
skribis leterojn responde
al la respond
oj.
彼らはいくつもの広告を印刷させ、そしてその反応に答えて手紙を書いた。
Unuvorte, ili multe labor
is.
一言でいえば、彼らは大いに働いた。
"Bele!
「すばらしい!
Ĝi estas plen
plena!" diris la
ulo, kiu volis
aĉeti.
それはぎっしり詰まっている!」と、買おうとしていた男は言った。
"Jes, jes," Paŭlo diris
plej simple.
「はい、はい」と、パウロはごくあっさりと言った。
Laŭ lia voĉ
o ŝajnis,
ke
tio estas plej
ordinara okazaĵo.
彼の声からすると、それはごくありふれた出来事のように思われた。
"Estas kelkaj tabloj kun
du
personoj, sed
preskaŭ ĉiu
sidas sola ĉe propr
a
tablo, strange," la
ulo mir
is.
「二人いるテーブルもいくつかあるけれど、ほとんど皆がそれぞれ自分のテーブルに一人で座っているなんて、変だな」とその男は驚いて言った。
"Ne strange por mi,"
Paŭlo respondis.
「私にとっては不思議ではありません」とパウロは答えた。
"Tio est
as tute
ordinar
a ĉi tie.
「それはここではまったく普通のことです。
Estas kafejo, kiu
plaĉ
as al
soluloj."
ここは、一人客に好まれるカフェなんです。」
"Tute ne grav
as.
「まったく重要ではありません。
Tio ne interesas mi
n.
それは私の関心を引きません。
Ne pro tio mi
ŝanĝos
la prezon, kiun mi dir
is al
vi eĉ antaŭ
ol vidi,
kiel ĉio
aspektas ene
de via
kafejo.
そのことで、あなたのカフェの中の様子を見る前から私があなたに言っていた値段を、私は変えるつもりはありません。
Se vi akcept
os
mian prez
on, mi aĉetos
.
もしあなたが私の値段を受け入れるなら、私は買います。
Se ne, vendu al
iu alia.
そうでないなら、ほかの誰かに売ってください。
Ne povus esti pli simpl
e
kun mi."
私となら、話はこの上なく簡単です。」
La prezo estis
sufiĉe alt
a kaj Paŭlo ne opiniis
ebla ricevi
pli.
値段はかなり高く、パウロはこれ以上を得るのは無理だと思っていた。
Kion li tim
is, tio
est
is, ke vidant
e malplenan
kafejon, la
aĉetanto ĉes
os interesiĝi pri
ĝi.
彼が恐れていたのは、空っぽのカフェを見た買い手が、それに興味を失ってしまうことだった。
Sed nun, videble, tio
ne plu pov
us okazi.
だが今では、見たところ、もうそんなことは起こりえなかった。
"Ne estas
problemo, tiu
prezo taŭgas
al mi," li respond
is per
plej kontenta voĉo.
「問題ありません、その値段で私にはちょうどいいです」と、彼はこの上なく満足そうな声で答えた。
"Ni do inter
konsentas
.
「では、話はまとまりましたね。
Bone.
よろしい。
Necesos subskribi la
interkonsenton kaj
prizorg
i
la paperojn, kiuj necesas
laŭ la leĝo.
合意書に署名し、法律上必要な書類を整える必要があります。
Ĉu morgaŭ matene ni povus
renkontiĝi en mia ofic
ejo...?"
明日の朝、私の事務所でお会いできるでしょうか……?」
Nun, kiam la aĉetanto
estis for
, post moment
o de grandeg
a ĝojo, Paŭl
o
rigardis la sidant
ojn kaj eksentis tim
on.
さて、買い手が去った今、ほんのひとときの大きな喜びのあとで、パウロは座っている人々を見回し、不安を覚えた。
"Ĉu povus okazi io?"
「何か起こるかもしれないのだろうか?」
"Kial? Kio?"
「なぜだい? 何が?」
Fredo responde
demandis.
とフレードが問い返した。
"Nu, neniu el
ili sukcesos
havi tio
n,
kion li ven
is trov
i ĉi
tie!"
「だって、あの人たちのだれ一人として、ここへ探しに来たものを手に入れることはできないのだから!」
"Tiuj, ĉu?"
「あの人たち、だろう?」
Kaj per larĝa man-movo
Fredo
montris al la
tuta sidantaro.
そしてフレードは大きく手を振って、その場に座っている人々全体を示した。
"Ne zorgu pri ili.
「あの人たちのことは気にするな。
Mi konas la homojn.
私は人間というものを知っている。
Kelkaj eble malkontentos
en
kore, sed
ili diros
nenion."
何人かは心の中では不満に思うかもしれないが、何も言わないだろう。」
Ne tre juna viret
o, malgrand
a, malforta,
proksimiĝis
al ili.
それほど若くない、小柄で弱々しい男が彼らに近づいてきた。
"Ĉu vi ne
vidis," li
demandis,
kaj ia timo aŭdiĝ
is en
li
a
voĉo, "junul
inon ne tre altan, kun verdaj okul
oj
kaj
brunaj har
oj, kiu..."
「あなたがたは見ませんでしたか」と彼はたずね、その声にはある種の恐れがにじんでいた、「あまり背の高くない、緑の目と茶色の髪をした若い娘を、その娘は……」
"Ne.
「いいえ。
Mi rigardas la koloron de
ĉiuj okuloj,"
Fredo diris
, rimarkant
e,
ke
Paŭlo aperis ne
tre
certa pri
si.
『私はみんなの目の色を見ているんです』とフレードは言い、パウロがあまり自信ありげではないように見えるのに気づいた。
"Neniu kun verd
aj okuloj ven
is ĉi-vesper
e.
『今晩、緑の目をした人はだれも来ていません。
Sed bonvolu atendi plu
.
でも、どうぞもう少しお待ちください。
Ne zorgu.
心配しないでください。
Virinoj ofte malfru
as, ĉu ne?
女性はよく遅れるものですよね。
Ĉu eble gazeto helpus vi
n
pasigi la tempon?
新聞があれば、時間をつぶす助けになるかもしれませんが、いかがですか。
Jen..."
さあ……』
Kaj li iris preni
por la vireto la gazeton de
tiu
vespero.
そして彼は、その小男のためにその晩の新聞を取りに行った。
Paŭlo ne sciis, kiel danki si
an
amik
on.
パウロは、自分の友人にどう感謝してよいかわからなかった。
"Feliĉe, ke vi
ven
is!
「来てくれてよかった!
Mi neniam povus respondi al
ili tiel
bele, kiel vi.
私には、あなたのようにあんなに見事には彼らに返事できない。
Tio est
is unu,
al kiu ni
send
is respondon al li
a
anonc
o pri edz
iĝ-deziro, ĉu
ne?"
あれは、私たちが結婚願望の広告に返事を送った相手の一人だった、そうでしょう? 」
Li ekridis.
彼はふいに笑いだした。
"Ha jes!
「ああ、そうだ!
Mi memoras, kiel
belan vir
inan skrib
manieron vi
uzis en
la letero, per
kiu vi
petis lin veni ĉi tie
n
por
renkonti... vin!
彼をここへ来させて……あなたに会わせるための手紙で、あなたがどんなに見事な女らしい筆跡を使ったか、私は覚えているよ!
Se li scius, ke lia
Am
inda estas vi, kaj
vi
lia Aminda!"
もし彼が、自分の『いとしい人』が君であり、しかも君にとっての『いとしい人』が彼だと知ったらね!」
Li turnis la rigardon al
alia loko.
彼は視線を別の場所へ向けた。
"Kaj vi
aopinie, kiuj estas tiu
j tri ĉe la
sama tabl
o tie?
「それで、あなたの考えでは、あそこの同じテーブルにいるあの三人は誰ですか。
Estas strange, ke tri
venis kune, kiuj kon
as unu la alian."
互いに知り合っている三人がいっしょにやって来たというのは、奇妙です。」
"Tiuj est
as
homoj el
la polico.
「あれは警察の者たちだ。
Kiam ni sennome telefon
is
, ke ĉi tie venos
Rikardo-la-Kantisto kaj
du
el li
aj kunlabor
antoj, kiujn la polic
o serĉ
adas sen
sukcese jam
de pluraj
monatoj, ekde kiam
ili perforte
for
prenis la tutan
mon
on el la
hotelo, kie la
doktoroj kongresis, la
polico certe decidis, ke
ĝi bezonos almenaŭ tri
virojn por sekv
i ilin, se
ili disiros post
la
renkontiĝ
o ĉi tie..."
私たちが匿名で、リカルド歌手とその仲間二人がここへ来る、と電話したとき、その二人は、医者たちが会議をしていたホテルから全額の金を暴力的に奪い取って以来、もう何か月も警察がむだに探し回っている者たちなのだが、警察はきっと、もし彼らがここでの会合のあと別々に散るなら、彼らを追うのに少なくとも三人の男が必要だと判断したのだろう……"
"Kaj kion vi opinias
pri tiu vir
ino, tut
e
sola?"
「それで、あの女の人についてあなたはどう思いますか、まったくひとりきりで?」
"Ĉu vi ne
rekonas
ŝin laŭ ŝia fot
o?
「彼女の写真を見て、あなたには彼女だとわからないのですか。
Estas unu, kiu respond
is al
anonc
o nia kaj
al kiu
ni
skribis
, ke ŝi
venu ĉi tien por
renkonti la
sinjoron, kiu
povos hav
igi al
ŝi oficon kun
alta pago kaj
ne-multe da laboro, sed kun
iom
specialaj dev
oj..."
こちらの広告に応募してきた者が一人いて、私たちはその人に、こちらへ来て、彼女に高い報酬で仕事はあまり多くないが、少し特別な義務のある職を世話してくれる紳士に会うよう、手紙を書いたのです……」
"Ŝi videble mal
kontentas
.
「彼女は見るからに不満そうだ。
Mi demandas min, ĉu..."
ひょっとすると……」
"Lasu ŝin malkontenti.
「彼女が不満に思うなら、そのままにしておきなさい。
Kion ŝi pov
as fari?
彼女に何ができるというのですか。
Se ŝi deziras iom special
an
ofic
on, kun mult
e da mono kaj malmult
e
da laboro, ŝi prenu sur
sin la respondecon de
siaj decidoj.
もし彼女が、金はたくさんもらえて仕事は少ししかない、いくらか特別な職を望むのなら、自分の決定の責任は自分で負うべきです。
Sed tiu alia, kiu
ankaŭ sendis
al ni si
an foton laŭ
ni
a peto, fariĝos
eble tro mal
kontenta.
しかし、私たちの求めに応じて自分の写真も送ってきたもう一人のほうは、ひどく不満に思うようになるかもしれません。
Necesus agi.
行動する必要があるでしょう。
Aŭskultu, iru
apuden kaj telefon
u ĉi tien.
いいですか、すぐ隣へ行って、ここに電話をかけなさい。
Diru, kion vi volos
; ne gravas, kion.
話すことは何でもいい、何を言ってもかまいません。
Gravas nur, ke ŝi
aŭdu la telefonon.
大事なのは、彼女がその電話の音を聞くことだけです。
Rapidu!"
急ぎなさい!」
Paŭlo eliris, ne
komprene, kaj
iris telefon
i al la
propr
a kafej
o.
パウロは何が何だかわからないまま外に出て、自分のカフェに電話をかけに行った。
Ĝuste kiam li reven
is, la
sinjor
ino malfermis la
pordon de la
kafej
o,
elirante.
ちょうど彼が戻って来たとき、その婦人はカフェのドアを開けて、出てきた。
"Kio okazis?" li demand
is
Fredon.
「何が起こったの?」と彼はフレドに尋ねた。
"Kiam la telefono eksonis
, vi aŭd
is, ĉu
ne?, ke mi
respondas:
jes, jes, bon
e, mi tuj diros al ŝi.
「電話が鳴ったとき、私が『はい、はい、わかりました、すぐに彼女に伝えます』と答えるのを、あなたは聞いたでしょう。
Mi tuj iris al ŝi
a
tablo, kaj demandis, ĉu
ŝi estas s-ino Delfonto.
私はすぐに彼女のテーブルのところへ行って、『あなたはデルフォント夫人ですか』と尋ねました。
Ŝi diris:
jes.
彼女は、はい、と言いました。
Tiam mi informis ŝin, ke
s-ro Igor ĵus telefon
is, ke
li
havas
problemon kaj
ne povos
veni, kaj ke li pet
is
min diri al ŝi, ke li re
kontaktos ŝin
post
e.
それから私は、イゴール氏からたった今電話があり、事情があって来られないこと、あとでまた彼女に連絡するつもりなのでそう伝えてほしいと頼まれたことを、彼女に知らせました。
Ŝi foriris tute kontent
a."
彼女はすっかり満足して立ち去りました。」
"Feliĉe, ke ni
notis
ĉiun nomon
kaj
ĉiufoj
e la kialon
de
la ven
igo ĉi tien,
kaj
petis
fotojn kiel
eble plej ofte," Paŭlo dir
is.
「幸い、私たちは一人ひとりの名前と、そのたびにここへ連れて来られた理由を記録し、できるだけたびたび写真を求めていた」とパウロは言った。
Sed videble, la timo
ne plene for
lasis li
n.
しかし見たところ、その恐れはまだ完全には彼から去っていなかった。
Tamen, kiam li rigardis
du
ge-kvardek-jarulojn, kiuj inter
parolis
kun videbl
a plezuro, iom
da paco re
venis en
lin.
しかし、目に見えて楽しげに語り合っている四十歳前後の男女二人を彼が見たとき、彼の心にはいくらかの平安が戻ってきた。
"Pri tiuj du
mi mir
is," dir
is
Fredo, kiu sekvis
lian rigardon,
「あの二人について私は不思議に思った」と、彼の視線を追っていたフレドが言った。
"ĉar ŝajnis tute normal
a
renkontiĝo.
なぜなら、まったく普通の出会いのように見えたからだ。
Ĉu ili est
as homoj,
al
kiuj ni
skribis?"
彼らは、私たちが手紙を書いた人たちなのか?」
"Jes.
「はい。
Tion far
is mi," Paŭl
o klarigis
.
それをしたのは私です」とパウロは説明した。
"Tiuj du
respondis al niaj edz
iĝ-anoncoj
kaj
el iliaj
leter
oj estis klare, ke
ili sufiĉe bone taŭgas
unu al la alia.
『その二人は私たちの結婚相手募集の広告に返事をしてきたのです。そして、二人の手紙から、互いにかなりよくお似合いだということは明らかでした。
Mi do skribis
al la viro uz
ante la
nom
on de la virino.
そこで私は、その女性の名前を使って男のほうに手紙を書きました。
Do, ŝajnigant
e, ke
mi estas
ŝi,
mi petis lin veni
ĉi
tien hodiaŭ vesper
e, kaj mi aldonis
: por ke
mi tuj kompren
u, al kiu
tablo mi iru, bonvol
u
aĉeti florojn en la flor
vendejo
de
Odeon kaj meti ilin sur
vian tablon, tiel
ke ili
estu bone
vid
eblaj.
つまり、私が彼女であるふりをして、今晩ここへ来てくれるよう彼に頼み、さらにこう書き添えました。『私がすぐにどのテーブルに行けばよいかわかるように、どうぞオデオンの花屋で花を買って、よく見えるようにあなたのテーブルの上に置いてください。』
Kaj al ŝi mi skrib
is, kompren
eble kun la
nom
o de la
viro: por ke vi tuj
sciu, kie
mi sidas
atendante
vi
n, mi havos sur
mia tablo florojn en tra
videbla
paper
o kun la nom
o 'Florvend
ejo de Odeon'.
そして彼女のほうには、もちろん男の名前で、こう書きました。『私があなたを待ちながらどこに座っているか、あなたがすぐわかるように、私のテーブルの上には「オデオン花店」という名の入った透明な紙に包まれた花を置いておきます。』
Kiam ŝi en
iris,
ŝi tuj vid
is la flor
ojn, iris iom time
al li, kaj ili interkon
iĝis."
彼女が入ってきたとき、彼女はすぐにその花を見つけ、少しおずおずと彼のところへ行き、そして二人は知り合いになったのです。」
"Bonega ide
o.
「すばらしい考えだ。
Vi vidas, ke est
as senutile
timi.
怖がってもむだだと、ほら分かるでしょう。
Ĉio finiĝ
os plej bone.
すべてはこの上なくうまく終わるでしょう。
Rigardu, jam unu forir
as.
ごらん、もう一人帰っていく。
Estas certe unu el
tiuj, al
kiuj mi skribis: se
mi ne kontaktis vi
n
antaŭ tiu
aŭ tiu ali
a horo, mi ne venos,
mi rekontakt
os vin
pli
poste."
それはきっと、私が手紙を書いた人たちの一人だ――もしその時刻までに私があなたに連絡しなかったら、私は行かない、もっとあとでまた連絡する、とね。」
iom post iom, ili forir
is.
少しずつ、彼らは立ち去った。
La lastaj, kiuj
eliris, estis
ne tre juna geo.
最後に出てきたのは、もうあまり若くない一組の男女だった。
"Mi ĝojas, ke vi ven
is, kaj mi
trovas
vin vere
am
inda," la
viro diris al la
virino.
「あなたが来てくれてうれしいし、あなたは本当に魅力的だと思います」と男は女に言った。
"Sed vere, mi ne kompren
as
, kial vi petis
min veni al
ĉi tiu
stranga trinkej
o, en ĉi tiun
mal
plaĉan urb
oparton..."
「でも本当に、なぜあなたが私に、この奇妙な酒場へ、この感じの悪い街の一角へ来てほしいと頼んだのか、私にはわかりません……」
Parolante, ili
iris plu, ekster
e.
話しながら、彼らは外をさらに歩いていった。
Lia voĉo perdiĝis en
la nokto.
彼の声は夜の中に消えていった。
Paŭlo fermis la pord
on,
feliĉa.
パウロは、幸福な気持ちでドアを閉めた。
La respondon li prefer
is ne
aŭdi.
その返事は、彼は聞かないほうを選んだ。
NOVAJ VORTOJ
新出語
almenaŭ
少なくとも
anonci
発表する、知らせる
anstataŭ
~の代わりに
aspekto
外観、様子
bruna
茶色の
ĉesi
やめる、停止する
ĉia
あらゆる、どんな
frazo
文、フレーズ
gazeto
新聞、雑誌
haro
髪の毛
kafo
コーヒー
normala
普通の、正常な
noto
メモ、注記
okulo
目
printempo
春
stranga
奇妙な、変な
ŝanco
機会、チャンス
taŭgi
適する、役立つ
verda
緑の
vetero
天気
voĉo
声