Vere aŭ Fantazie
Claude Piron
底本: Claude Piron『Vere aŭ Fantazie』
========================================================================
ANTAŬPAROLO
まえがき
========================================================================
Kara leganto,
親愛なる読者よ、
Vi komencis
lerni esperant
on.
あなたはエスペラントを学び始めました。
Kaj nun vi volas
iri plu
antaŭen.
そして今、あなたはさらに先へ進みたいと思っています。
Vi deziras plibonig
i
(pli-bonig
i) vian sci
on de la lingv
o.
あなたはこの言語の知識をもっと深めたいと思っています。
Ĉi tiu libro
estas por
vi.
この本はあなたのためのものです。
Por povi uz
i la lingvon pli
bone, kaj
por ĝin pli
bone kompreni,
vi bezon
as lern
i novajn vortojn.
その言語をよりよく使い、またそれをよりよく理解するためには、あなたは新しい語を学ぶ必要があります。
La libro, kiun
vi nun ten
as per
la mano, pov
os servi al vi
tiucele: ĝi
iom post iom
venig
os vin
al
la kompreno de la
mil vortoj aŭ
vorto-partoj,
kiujn oni plej
multe uzas en Esperant
o,
kaj per kiuj oni pov
as
fari multajn milojn da
aliaj vortoj, kiuj, fakte, ebl
ig
as parol
i kaj skribi
pri ĉio.
あなたが今手に持っているこの本は、その目的のためにあなたの役に立つでしょう。すなわち、エスペラントで最も多く使われる千の語、または語の部分の理解へと、少しずつあなたを導いてくれるのです。そして、それらによって実際にはさらに何千もの別の語を作ることができ、それらの語によってあらゆることについて話し、書くことが可能になります。
* * *
Dum mia vivo, mi hav
is la grand
an feliĉon mult
e vojaĝi tra la
mondo kaj
labori en landoj plej divers
aj.
私は人生のあいだに、世界中をたくさん旅し、実にさまざまな国々で働くという大きな幸運に恵まれました。
Ĉie mi parolis kun
la lokan
oj kaj provis
kompreni
iliajn vivojn, iliajn zorgojn, ili
ajn
feliĉojn.
どこでも私はその土地の人々と話し、彼らの生活、彼らの悩み、彼らの幸せを理解しようと努めました。
Kaj ĉie mi aŭdis
rakontojn; ili
raportis kelk
foje pri
veraj okazaĵ
oj, alifoje estis
rakontoj, kiujn hom
oj elpens
is*, kaj,
ofte, kiujn ge
patroj trans
donas al
siaj gefiloj, jam de
mult
aj jarcent
oj.
そしてどこでも私は物語を耳にしました。あるものは実際の出来事を語るものであり、またあるものは人々が自分で作り出した話*であり、さらに多くは、親がもう何世紀にもわたって子どもたちへ語り伝えてきた話でした。
Kiam mi havis la
ideon havigi lego-libr
on
al personoj, kiu
j antaŭ ne
longe komenc
is lern
i
la lingvon, mi
pensis: ”Mi uzos kelk
ajn
el tiuj
rakont
oj.”
その言語を学び始めてまだ日の浅い人たちのために読本を用意しようと思い立ったとき、私はこう考えました。『それらの物語のいくつかを使おう。』
Tion mi faris.
私はそのとおりにしました。
Al tiuj mi al
donis
aliajn, kiujn
mi
elpens
is mem kaj
ankaŭ afer
ojn, kiuj okaz
is
al mi, aŭ pri kiu
j
iu informis min.
それらに私は、自分で作った別の話や、自分に起こったこと、あるいは誰かが私に知らせてくれた事柄も加えました。
Kiam mi rakontis ion ver
an,
mi kompreneble enmet
is la
ŝanĝ
ojn necesajn, por
ke neniu re
konu la
person
ojn, pri kiuj mi parol
as
.
何か本当のことを語るときには、もちろん、私が話している人々を誰にも見分けられないように、必要な変更を加えました。
Tiel naskiĝ
is ĉi tiu rakontar
o.
こうしてこの物語集が生まれたのです。
* * *
Mia granda zorgo est
is
rakonti per vort
oj,
kiujn vi
pov
os plej
parte kompreni,
kaj
vi certe pardonos
min, se mi
nun prenos
iom de
via tempo
por klarig
i, kiel mi
far
is.
私がとくに気を配ったのは、あなたが大部分を理解できる語だけで語ることでした。ですから、いま少しだけ時間をいただいて、私がどのようにしたかを説明することを、どうかお許しください。
Ni rigardu, ekzemple,
la vorton "mal
bona".
たとえば、「malbon
a」という語を見てみましょう。
Ĝi havas tri partojn: mal
, bon, a.
それには三つの部分があります。mal、bon
、aです。
Same, "nekompreneble" hav
as kvar partojn: ne, kompren,
eble, e.
同様に、「nekompreneble」には四つの部分があります。ne、kompren
、eble、eです。
Ni povas nomi tiajn partojn sub
vortoj.
このような部分を下位語要素と呼ぶことができます。
Vi verŝajne konas, pli
malpli, 400 sub
vortojn, ĉar ilin instru
as preskaŭ
ĉiu lern
olibro.
あなたはおそらく、多かれ少なかれ四百の下位語要素を知っているでしょう。というのも、ほとんどすべての教科書がそれらを教えるからです。
Fakte, persono, kiu lern
is per
la
Zagreba Metodo, lern
is 620 sub
vort
ojn; iu, kiu uzis la
libr
eton Gerda Malaperis!, lern
is 744; kaj leg
anto, kiu
povas kompreni la plej
facilan parton de la revuo
Kontakto, kon
as
520.
実際、ザグレブ方式で学んだ人は六百二十の下位語要素を学んでおり、小冊子『Gerda Malaperis!
』を使った人は七百四十四を学んでおり、雑誌『Kontakto
』の最もやさしい部分を理解できる読者は五百二十を知っています。
Nur 405 subvort
oj aperas
en ĉiuj tri vortar
et
oj, tio estas: en
la
vortar
eto de Kontakto
kaj en
la du ĉi-supre nomitaj lernolibr
oj.
わずか四百五の下位語要素だけが、その三つすべての小語彙集、すなわち『Kontakto
』の小語彙集と上に挙げた二つの教科書の中に現れます。
Mi prenis tiu
jn 405 kiel
komencan vort-havaĵon.
私はその四百五を出発点の語彙として採用しました。
Mi deiris de la
ide
o, ke tiujn vi
sufiĉe facile kompren
os
, kaj ke vi do
ne bezonos serĉi ilin
en
vortar
o.
私は、それらならあなたがかなり容易に理解でき、したがって辞書で引く必要はないだろう、という考えから出発しました。
Ĉi tiu antaŭ
parol
o uzas
nur subvort
ojn, kiuj
troviĝas
inter tiuj
405.
この前書きは、その四百五の中にある下位語要素だけを使っています。
Ĉu vi ĝin
kompren
as?
あなたはこれを理解できますか。
Se jes, mi invitas vi
n daŭrigi
la legad
on de la tuta libro.
もしそうなら、私はあなたにこの本全体を読み進めるようお勧めします。
Fakte, se vi leg
os ĉiun rakont
on unu post la
alia, vi lernos
ĉiu
foje du
dekon aŭ dudek
kvinon da
nov
aj
subvortoj.
実際、もしあなたがそれぞれの物語を一つずつ続けて読んでいけば、そのたびに二十ほど、あるいは二十五ほどの新しい下位語要素を学ぶことになります。
Ĉar ili troviĝas
kun multaj,
kiujn vi
konas, vi jam sci
os ĉion neces
an por pov
i kompreni 97 aŭ
98
el
centojn de ĉiu rakont
o.
それらはあなたの知っている多くのものと一緒に出てくるので、あなたはすでに各物語の九七パーセントか九八パーセントを理解するのに必要なことをすべて知っていることになります。
Post ĉiu
rakonto mi skrib
is tiu
jn
novajn subvortojn, kiujn vi bezonos
por kompreni
ĝin tute.
各物語のあとに、あなたがそれを完全に理解するために必要となる新しい下位語要素を書いておきました。
Tiel vi
pov
os serĉ
i ilin en
vortaro aŭ
demandi pri ili amikon aŭ
instruiston,
ĉu antaŭ ol legi la
rakonton, ĉu – mi
aopinie, ĉi tio
estas pli bona – post
unua legado, dum kiu
vi prov
is
kompreni sen zorgi pri
tiu aŭ alia vorto, kiun vi ankoraŭ
ne konas.
こうして、それらを辞書で調べたり、友人や先生に尋ねたりできます。それは物語を読む前でもよいし、あるいは――私としてはこちらのほうがよいと思いますが――まず一度読み、そのあいだはまだ知らない語にいちいちこだわらずに理解しようと努めたあとでもよいのです。
Tiuj novaj sub
vortoj re
aperas kaj reaper
ad
as mult
foje en la libro.
それらの新しい下位語要素は、この本の中で何度も何度も再び現れます。
Ili do en
skribiĝ
os en via memoro sen
devig
i vi
n multe labori
por ili
n lerni.
したがって、それらは、あなたにそれを学ぶための大きな労力を強いることなく、あなたの記憶に刻み込まれるでしょう。
La lastaj rakontoj
preskaŭ ne en
havas
novajn vortojn; ilia celo est
as
nur doni al vi
eblecon re
vidi ree
kaj ree vort
ojn, kiujn vi
antaŭe ne
sufiĉe ofte
renkontis.
最後のほうの物語には、ほとんど新しい語は含まれていません。その目的はただ、以前にはまだ十分な回数出会っていなかった語を、あなたが何度も何度も見直す機会を与えることだけです。
Kiam vi
alvenos
al la fin
o de la
lasta rakonto, vi tiel
kon
os iom
pli ol mil
subvort
ojn, per kiuj
vi
povos paroli pri
ĉiu afero de la ĉiu
taga vivo.
最後の物語の終わりにたどり着くころには、こうしてあなたは千を少し超える下位語要素を知ることになり、それらによって日常生活のあらゆる事柄について話せるようになるでしょう。
* * *
Kelkaj el la rakontoj, kiu
jn vi leg
os, jam aperis en
Kontakto aŭ en
Franca Esperantisto,
sed mi faris en
ili ŝanĝojn,
por ke vi povu, per
ĉiu el
ili, lerni ion
novan lingve.
あなたがこれから読む物語のいくつかは、すでに『Kontakto』や『Franca
Esperantisto
』に掲載されたものですが、私はそれらに変更を加えました。あなたがその一つ一つによって、言語の面で何か新しいことを学べるようにするためです。
* * *
Mi fine diru
ankaŭ ion alian, kio
por mi gravas: mi
provis rakonti bele, iom
arte.
最後に、私にとって大切な別のことも言わせてください。私は、美しく、いくらか芸術的に語ろうと努めました。
Tio ne ĉiam estas
facila, kiam oni rajtas
uzi nur mal
multajn sub
vortojn, sed
tamen
mi opiniis, ke
estas mia
devo tion provi.
使ってよい下位語要素が少ししかないとき、それはいつも簡単というわけではありませんが、それでも私は、それを試みるのが自分の務めだと考えました。
Ĉu mi sukcesis?
私は成功したでしょうか。
Ne mi povus
diri.
それは私には言えません。
Sed mi esperas, ke
mia rakontar
o estos
ne nur instrua al vi, sed
ankaŭ plaĉa.
しかし、私の物語集があなたにとって、ためになるだけでなく、楽しいものでもあることを願っています。
Claude Piron
クロード・ピロン
*elpensi: fari, ne el io vera
aŭ fakta, sed
el siaj
pensoj.
*elpens
i:何か真実のことや事実からではなく、自分の考えから作り出すこと。